| Now I am versed in silence
| Теперь я разбираюсь в тишине
|
| My throat hurts, not from yelling but from holding back
| У меня болит горло не от крика, а от сдерживания
|
| I won’t say E, A, I, O or U
| Я не буду говорить E, A, I, O или U
|
| Taking on brown on and off the aisle
| Коричневый цвет в магазине и за его пределами
|
| Genuflecting with the middle brow
| Коленопреклонение средней бровью
|
| Soon to be mouthing Q
| Скоро будет рот Q
|
| Block my eye, off the vine
| Заблокируй мой глаз, с лозы
|
| Relief from a moth-eaten mood
| Избавление от изъеденного молью настроения
|
| Tap my spine, that grapevine’s been creeping all over my hue
| Постучите по моему позвоночнику, эта виноградная лоза ползет по моему оттенку
|
| Gone to the eaves — to the world (the whole weave)
| Ушли на карниз — в мир (все плетение)
|
| Clouds of vampire bat wool leave me deaf to your rosaries
| Облака шерсти летучих мышей-вампиров оставляют меня глухим к вашим четкам
|
| Block my eye, off the vine
| Заблокируй мой глаз, с лозы
|
| Relief from a moth-eaten mood
| Избавление от изъеденного молью настроения
|
| Tap my spine, that grapevine’s been creeping all over my hue
| Постучите по моему позвоночнику, эта виноградная лоза ползет по моему оттенку
|
| Down a peg, downward fire
| Вниз колышек, нисходящий огонь
|
| How down can dim get?
| Как вниз можно спуститься?
|
| Stranded in a mutant pattern, likened to all heck
| Застрявший в мутантном образце, черт возьми, похожий
|
| Tapped out of all desire, turning to regret
| Исчез из всех желаний, обратившись к сожалению
|
| Relate or relax
| Относитесь или расслабьтесь
|
| Block my eye, off the vine
| Заблокируй мой глаз, с лозы
|
| Relief from a moth-eaten mood
| Избавление от изъеденного молью настроения
|
| Tap my spine, that grapevine’s been creeping all over my hue | Постучите по моему позвоночнику, эта виноградная лоза ползет по моему оттенку |