| Bearing all the aforementioned dialogues we discover the possibilities of | Учитывая все вышеупомянутые диалоги, мы открываем возможности |
| The curve towards progressive behavior and the ultimate realization of the | Поворота к прогрессивному поведению и окончательной реализации |
| Goal of evolution, which grants the benefits of added awareness with | Цели эволюции, которая дает преимущества сверхзнания с |
| Unlimited boundness of happiness, also known as bliss, which is a result of | Неограниченным лимитом счастья, известным также как блаженство, что является результатом |
| The laws which govern physical behavior merging with the highest levels of | Законов, регулирующих психическое поведение, сливаясь с высшими уровнями |
| Spirit, and together manifesting the magical and mystical level of cosmic | Духа и вместе образуя магический и мистический уровень космического |
| Awareness, becoming one with the longing for complete surrender to the | Знания, заставляющий субъекта стремиться к полному растворению в |
| Higher self, which has potentially been waiting these long eons of time, | Высшем "Я", которое потенциально ждет этого долгие миллиарды лет, |
| And in fact sometimes has been dipping into a state of semi-sleep or | И, кроме того, иногда погружается в состояние полусна, или |
| Unconsciousness, bordering on complete absence of thought. | Забытья, граничащего с полной потерей сознания. |
| | |
| Specifically, the areas concerning the new futuristic thinking have to do | Так, данные области, связанные с новым футуристическим мышлением, должны иметь дело |
| With several abstract, somewhat hidden, emotional tendencies which lead one | С весьма абстрактными, отчасти скрытыми эмоциональными тенденциями, ведущими субъекта |
| To believe that the consequences of interaction between the positive and | К уверенности, что результаты взаимодействия между позитивными и |
| Negative forces are producing a vital link between the subconscious and | Негативными силами продуцируют жизненную связь между подсознанием и |
| Superconscious minds, which therefore can only be considered as actual | Сверхсознанием, которые, следовательно, только и могут считаться актуальными |
| Structures with two separate and distinctly different qualities. | Структурами с двумя отдельными и строго различными качествами. |
| | |
| As we have seen, when one or more intensely feeling energies become | Как мы видим, когда одна или более интенсивно пропускаемых через себя энергий входят |
| Associated with the higher levels of perceptible phenomenon, and these new | Во взаимодействие с высшими уровнями воспринимаемого явления, и эти новые |
| Forms are then instantly acted upon by the two minds previously discussed, | Формы затем немедленно подвергаются воздействию двух упомянутых выше сознаний, |
| And brand new associations are given over with resulting problems sorting | И это новое взаимодействие не развивается со всеми вытекающими последствиями, сглаживая |
| Out the new strains of emotional and physical qualities we see cropping up | Новые черты эмоциональных и психических качеств, мы видим последствия |
| In schools and places of business across the country, and in the cities | В школах и бизнес-центрах по всей стране, а также в городах, |
| Which of course have the added complications of the much-argued-over | Которые, безусловно, имеют дополнительные сложности с широко обсуждаемым |
| Proposition that one cannot tolerate the existence of two or more intensely | Утверждением, что человек не может примириться с существованием двух или более |
| Opposing ideas at one point in time. | Взаимоисключающих идей в одно и то же время. |
| | |
| Others may find it easier to say "however", and that thought alone is one | Кто-то, возможно, думает, что проще сказать "отнюдь", тогда как это и есть та мысль, |
| Which troubles many of us here who have for so long held the light up on | Которая беспокоит многих из нас, кто так долго следует за светом, проливаемым |
| The words which brought meaning to us concerning the amount of effort it | Словами, что принесли нам смысл, касающийся предпринятых усилий |
| Takes to ignite a certain process leading one to the knowledge of the truce | Для запуска определенного процесса, ведущего субъекта к познанию той тишины |
| Behind the alternating essence which is unending without actually | Между альтернативными смыслами, которым несть конца и несть |
| Beginning, and in those words of course is the key to beginning a long | Начала, и в словах этих, несомненно, истинный ключ к началу долгой |
| Journey toward understanding which, as we have learned, is something for | Прогулки по осознанности, которая, как мы узнали, есть нечто, к |
| Which each human being cries out, cupping his hands over the mouth. | Чему каждый человек взывает, приложив ладони ко рту. |
| Sometimes in the evenings a feeling of the type which haunts young children | Иногда по вечерам ощущение присутствия того, кто охотится на маленьких детей |
| In the forest will come in on a dark wind, and all the light will fade | В лесу, настигает на крыльях ночи, и свет полностью гаснет, |
| Leaving a low sound penetrating the eyes, which follow the dark shapes | Оставив лишь глухой звук, проникающий в глаза, различающие смутные тени, |
| Running for safe nests just out of reach of small white teeth and noses | Что ищут спасительных гнезд неподалеку от маленьких белых зубов и носов, |
| Filled with dirt going up over the mountains covered with tall trees and | Забитых грязью, поднимаясь над горами, покрытыми высокими деревьями, и |
| Green needles and red bark with pitch oozing out into the air, which dries | Зелеными хвоями, и афрормозиями со смолой, сочащейся сквозь кору, |
| It on the surface causing it to become crusty which allows for the | Что высыхает на поверхности и затвердевает, служа тем самым |
| Protection of all that lies within the crust, for it will now remain liquid | Защитой ото всего, что находится вне этой засохшей корки, чтобы оставаться прозрачной |
| And hold itself remaining in a state close to that of the pure essence | И сохранить себя, оставаясь в состоянии, близком к изначальной сущности, |
| Which will remind us of home, which will remind us of the red cookie-jar, | Напоминающей нам о доме, напоминающей нам о красной банке для печенья, |
| And the smiles dancing around in the golden afternoons, while the pipe | И об улыбках, кружащих вокруг на исходе дня, в то время как трубка |
| Puffs out small clouds of smoke from the mouth of the father with an axe to | Выпускает маленькие облачка дыма изо рта отца с топором, что |
| Cut wood growing on the tall mountains. | Рубит лес, растущий на высоких скалах. |
| | |
| In order to assure that the fundamental qualities inherent in the solutions | Чтобы убедиться, что фундаментальные качества, присущие решению |
| To modern philosophical questions are accurate, the first and foremost | Современных философских проблем, находятся на должном уровне, первое и главное |
| Consideration lies in the field of abstractions associated with the loss of | Соображение должно лечь в поле абстракций, связанных с постепенным исчезновением |
| Nature, and with them the interaction of the primary forces of life itself | Живой природы и самим взаимодействием первозданных жизненных сил, |
| Which have now been proven beyond a shadow of a doubt to have their basis | Которое, как теперь широко признано, находит своим основанием |
| In the field of the absolute in the vacuum state bringing to mind that | Область состояния абсолютного вакуума, которое подталкивает сознание |
| There has been a reversal of sorts of the age-old phrase, "You can't get | К полному отказу от таких пресловутых фраз, как: "Нельзя получить |
| Something from nothing". As we have seen this kind of thinking which has | Нечто из ничего". Как мы видим, подобный тип мышления, который |
| Been going on since the beginning of time is just a smoke-screen necessary | Существует с незапамятных времен, есть лишь дымовая завеса необходимости |
| To block almost all truthful inquiries for centuries following, and it is | Воспрепятствовать практически всем вековечным поискам истины, и |
| With this also on our minds that we see that the initial thinking on a | В том, что касается нашего разума, демонстрирует, что изначальное |
| Subject is critical to all that follows, and can be an excellent partner to | Мышление субъекта критично по своей сути и может быть отличным спутником |
| The dark and evil forces which would have us living forever in darkness and | Темных и недобрых сил, которые желали бы видеть нас вечно блуждающими |
| Confusion, refusing even to acknowledge that we even existed, or that there | Во тьме, отказываясь признать даже свое собственное существование или такие вещи, |
| Was such a thing as a bad tooth, or a tooth-ache. | Как гнилой зуб или зубная боль. |
| | |
| Bringing our discussion to the realm of practical considerations, it is | Перенося нашу дискуссию в сферу практического рассмотрения, |
| Interesting to note the possibilities of dental hygiene and the remarkable | Интересно отметить возможности дентальной гигиены и ту замечательную |
| Idea of a world free of tooth-decay and all other problems associated with | Идею о мире, свободном от кариеса и всех прочих проблем, связанных с |
| The teeth, tongue, or oral cavity, which would, in fact, become a prime | Зубами, языком или полостью рта, что могло бы стать главной |
| Motivator for a certain disappearance of fears associated with pain | Мотивацией для полного исчезновения страхов, связанных с болью, |
| Connected with dental applications, and even the idea that plaque could | Вызываемой зубоврачебными приборами, и самой мысли о том, что зубной налет вообще мог |
| Appear upon the surface of the teeth, and the negative occurrences which | Появиться на поверхности зуба, и таких негативных результатов, |
| Follow such as the hideous odors emitted from the oral cavity and the | Как последующий неприятный запах изо рта, и |
| Discolorations and the resulted perforation of the once beautiful mental | Нарушение окраски эмали, и просверливание некогда прекрасных мысленных |
| Images, and the possibility of the breaking of relationships based upon the | Образов, и возможности разрыва отношений, основанного на |
| Idea of negative distortion of the mouth, for teeth, while not necessarily | Идее неправильного прикуса, ибо зубы, не считающиеся |
| Considered one of the primary building blocks of happiness, can in fact | Обязательным, одним из главных необходимых слагаемых счастья, могут фактически |
| Become a small sore, festering and transferring negative energies to the | Превратиться в небольшой нарыв, гноящийся и посылающий отрицательные импульсы в |
| Once quiet and peaceful mind, giving it over to strange and unproductive | Некогда спокойный и безмятежный мозг, отныне посвящающий себя странным и непродуктивным |
| Thinking. | Размышлениям. |
| | |
| Strange and unproductive thinking. [4x] | Странным и непродуктивным размышлениям. [4x] |
| | |
| Unproductive thinking. [3x] | Непродуктивным размышлениям. [3x] |