| A slice of time, curling, peeling
| Кусочек времени, скручивание, пилинг
|
| Back from the edge of the knife.
| Назад от лезвия ножа.
|
| Light fluttering as if between two trains
| Свет трепещет, как будто между двумя поездами
|
| Motordrive frames of life.
| Мотордрайв кадры жизни.
|
| Long blends of days stream into nights
| Длинные смеси дней перетекают в ночи
|
| Consciousness barely coping.
| Сознание едва справляется.
|
| The land going by seems level
| Проходящая земля кажется ровной
|
| But really the tracks are increasingly sloping.
| Но на самом деле дорожки становятся все более наклонными.
|
| Images, images, images, images
| Образы, образы, образы, образы
|
| Arranged against a blank wall
| На фоне пустой стены
|
| Images, images, images, images
| Образы, образы, образы, образы
|
| Telling the truth to us all.
| Говорит правду всем нам.
|
| Pluck out a day, a week or an hour
| Выделите день, неделю или час
|
| Hold it up, hold it up to the light.
| Поднимите его, поднесите к свету.
|
| Freeze the frame, really look at the faces
| Остановите кадр, по-настоящему посмотрите на лица
|
| With all of your sight.
| Всем своим видом.
|
| See the eyes looking at you
| Смотрите глаза, смотрящие на вас
|
| Immerse yourself into that minute.
| Погрузитесь в эту минуту.
|
| My teacher said time is elastic
| Мой учитель сказал, что время эластично
|
| I wonder just what I’ll find in it.
| Интересно, что я найду в нем.
|
| Images, images, images, images
| Образы, образы, образы, образы
|
| Arranged against a blank wall
| На фоне пустой стены
|
| Images, images, images, images
| Образы, образы, образы, образы
|
| Telling the truth to us all.
| Говорит правду всем нам.
|
| A slice of time, curling, peeling
| Кусочек времени, скручивание, пилинг
|
| Back from the edge of the knife. | Назад от лезвия ножа. |