| Eine weiche Stelle zwischen Licht und Schatten
| Мягкое пятно между светом и тенью
|
| Ein schöner Ton schminkt sich zwischen den Zeilen auf
| Красивый тон составлен между строк
|
| Du füllst dein Nicken ab in Flaschen und schüttelst
| Вы разливаете свой кивок и встряхиваете
|
| Deine Lieblingsfarbe ist ein Verlauf
| Твой любимый цвет — градиент
|
| Eine weiche Stelle zwischen Entweder und Oder
| Мягкое место между или и или
|
| Du ruhst dich aus, gleich kommst du drauf
| Ты отдохни, ты скоро справишься
|
| Du wirst dir totsicher und nuschelst:
| Ты становишься абсолютно уверенным и бормочешь:
|
| «Ja ja, genau, und das and’re auch»
| "Да-да, точно, и остальные тоже"
|
| Du fühlst dich leicht und überflüssig
| Вы чувствуете себя легким и лишним
|
| Dein Lieblingsaggregatzustand
| Ваше любимое агрегатное состояние
|
| Ein Nebel, sanft und flüchtig
| Туман, нежный и мимолетный
|
| Zu einer freundlichen Wolke verdampft
| Испарился в дружественное облако
|
| Du fragst dich, woher das Bellen kommt
| Вы задаетесь вопросом, откуда исходит лай
|
| Du kratzt nervös an der Tür
| Ты нервно царапаешь дверь
|
| Du fragst dich, woher das Bellen kommt
| Вы задаетесь вопросом, откуда исходит лай
|
| Das Bellen in dir
| Лай внутри тебя
|
| Ein schönes Unentschieden, kurz vor’m Schlusspfiff
| Хорошая ничья перед финальным свистком
|
| Eine Dehnung und kein Riss
| Растяжка, а не слеза
|
| Du springst auf und reißt die Arme hoch
| Вы вскакиваете и вскидываете руки
|
| Du lachst, du jammerst, du jubelst
| Ты смеешься, ты скулишь, ты веселишься
|
| Du suchst den Ort, an dem du dich gut findest
| Вы ищете место, где вы чувствуете себя хорошо
|
| Einen seichten Steilhang
| Мягкий блеф
|
| Ein bisschen leicht, ein bisschen beschwerlich
| Немного легко, немного сложно
|
| Damit sich keiner beschweren kann
| Чтобы никто не жаловался
|
| Du fragst dich, woher das Bellen kommt
| Вы задаетесь вопросом, откуда исходит лай
|
| Du kratzt nervös an der Tür
| Ты нервно царапаешь дверь
|
| Du fragst dich, wo das auf einmal herkommt
| Вы удивляетесь, откуда это вдруг взялось
|
| Das Bellen in dir
| Лай внутри тебя
|
| Da ist ein Lärm, der dich nachts nach draußen zieht
| Есть шум, который выводит вас на улицу ночью
|
| Du kratzt nervös an der Tür
| Ты нервно царапаешь дверь
|
| Du fragst dich, woher das Bellen kommt
| Вы задаетесь вопросом, откуда исходит лай
|
| Das Bellen in dir
| Лай внутри тебя
|
| Und es rauscht
| И это шуршит
|
| Und es fließt
| И это течет
|
| Und es rauscht
| И это шуршит
|
| Und es fließt
| И это течет
|
| Ein Lärm, der dich nachts nach draußen zieht
| Шум, который тянет вас на улицу ночью
|
| Und es rauscht
| И это шуршит
|
| Und es fließt
| И это течет
|
| Und es rauscht
| И это шуршит
|
| Und es fließt
| И это течет
|
| Ein Lärm, der dich nachts nach draußen zieht
| Шум, который тянет вас на улицу ночью
|
| Und du fragst dich, woher das Bellen kommt
| И вы задаетесь вопросом, откуда исходит лай
|
| Du kratzt nervös an der Tür
| Ты нервно царапаешь дверь
|
| Du fragst dich, wo das auf einmal herkommt
| Вы удивляетесь, откуда это вдруг взялось
|
| Das Bellen in dir
| Лай внутри тебя
|
| Da ist ein Lärm, der dich nachts nach draußen zieht
| Есть шум, который выводит вас на улицу ночью
|
| Du kratzt nervös an der Tür
| Ты нервно царапаешь дверь
|
| Du weißt nicht, woher das Bellen kommt
| Вы не знаете, откуда исходит лай
|
| Das Bellen in dir | Лай внутри тебя |