| so sweet a kiss the golden sun gives not
| такой сладкий поцелуй, который золотое солнце не дает
|
| to those fresh morning drops upon the rose
| к этим свежим утренним каплям на розе
|
| as thy eye-beams, when their fresh rays have smote
| как лучи твоих глаз, когда их свежие лучи коснулись
|
| the night of dew that on my cheek down flows
| ночь росы, которая течет по моей щеке
|
| nor sine the silver moon so bright! | ни серебряная луна такая яркая! |
| through the transparent bosom of the deep
| сквозь прозрачное лоно глубокое
|
| as doth thy face through tears if mine give light, thou shinest in every tear
| как твое лицо сквозь слезы, если мое освещает, ты сияешь в каждой слезе
|
| that i do weep
| что я плачу
|
| no drop but as a coach, doth carry thee
| не капля, а как карета, везет тебя
|
| so ridest thou triumphing in my woe do but behold the tears that swell in me
| так что ты едешь, торжествуя в моем горе, но посмотри на слезы, которые набухают во мне
|
| and they thy glory through my grief will show
| и они славу Твою через мое горе покажут
|
| but do not love thyself; | но не люби себя; |
| then thou will keep
| тогда ты будешь держать
|
| my tears for glasses, and still make me weep
| мои слезы вместо очков и до сих пор заставляют меня плакать
|
| O queen of queens! | О королева королев! |
| how far dost thou excel no thought can think,
| как далеко ты превосходишь, не может думать ни одна мысль,
|
| nor tounge of mortal | ни язык смертного |