| Save me from myself I call out | Спаси меня от собственной тени — я взываю сквозь ночь, |
| But no one hears my plea | Но взываю в пустоту: мой голос гаснет в прахе. |
| Burn my candle fast from both ends | Свечу мою сожги, с двух концов — как жизнь, что тает вон из ладоней. |
| Nightmares grow from dreams | Кошмары прорастают сквозь сны, как чертополох сквозь шелк. |
| You don’t know, you can’t see through my eyes | Ты не видишь сквозь мои зрачки, не знаешь трещин стекла в моих окнах, |
| So you don’t know me | Ты меня не узнаешь — только очертания, лишённые сути. |
| You don’t know whats going through my mind | Ты не ведаешь, какие ветры свистят в лабиринте моей мысли, |
| But can you help me | Но быть может, ты сможешь — протянуть мне руку? |
| Save me from myself, if you ever really cared | Спаси меня от меня — если хоть раз ты трепетала обо мне, |
| Save me from myself, tell me you’re not scared | Спаси меня от меня — скажи, что не стынешь от страха. |
| Intensity that grows within me | Во мне зреет жар — неостывший глиной, не усмирённый светом, |
| Reflections of my pain | Боли моей отсветы пляшут на стенах, как блики на холодном стекле. |
| I’ll create or I’ll destroy | Я создам — или развею в прах, |
| But either way it’s always in my veins | Но, как бы ни вышло, это навеки течёт по венам моим. |
| You don’t know, you can’t see through my eyes | Ты не видишь сквозь мои зрачки, не знаешь трещин стекла в моих окнах, |
| So you don’t know me | Ты меня не узнаешь — только очертания, лишённые сути. |
| You don’t know whats going through my mind | Ты не ведаешь, какие ветры свистят в лабиринте моей мысли, |
| But can you help me | Но быть может, ты сможешь — протянуть мне руку? |
| Save me from myself, if you ever really cared | Спаси меня от меня — если хоть раз ты трепетала обо мне, |
| Save me from myself, tell me you’re not scared | Спаси меня от меня — скажи, что не стынешь от страха. |
| Save me, from me | От меня меня спаси — как утопающего из водоворота себя же. |
| Save me, from me | От меня меня спаси — в этом зыбком тумане безбрежья. |
| Save me, from me | От меня меня спаси — от собственной тьмы, что стелется рядом. |
| Save me, from me | От меня меня спаси — от голоса, что зовёт изнутри. |
| Save me, from me | От меня меня спаси — от безмолвия, что гложет, как инеем. |
| Save me | Спаси меня — вырви из омута. |
| Save me | Спаси меня — пусть даже шёпотом веры. |
| Save me, from me | От меня меня спаси — и пусть не рассыплюсь в прах. |