| Are from the start | С начала времён — избранных клич. |
| The chosen few | Среди немногих — тайный отбор. |
| Out of the youth | Из молодых, что рвутся навстречу свечам, |
| Are from the start | С начала времён — их незримый позор. |
| Oh I’ll lie with you | О, я склонюсь у плеча твоего, |
| Out in the dew | Где на рассвете серебряный иней. |
| Intimacy | Близость — как нить меж дыханьем и словом, |
| Real love true | Истинна, как незамутнённая синева линий. |
| Regarding a deal | Взглядом клянемся обет свой держать, |
| Is it really true | Так ли, что правда меж нами возникла? |
| I love you | Я влюблён в тебя — будто вселенная слилась во мне, |
| Is it really you? | Передо мною ли ты, или призрак возникла? |
| Cause I | Ведь я |
| Have some news for you | Новость принёс тебе — странную, свежую. |
| You | Ты |
| Will you ever preserve | Сумеешь ли сберечь — как в янтаре — своё чудо? |
| Will you ever exhume? | Сумеешь ли отрыть былое, что в сердце томится? |
| Will you watch petals shed | Увидишь ли, как лепестки, медленно в шёлковой стуже, |
| From flowers in bloom? | Падают с цветка, что ещё не простился? |
| Nothing can live up to promise | Никто не исполнит обетов сиянье, |
| Nothing can stop its narrative | Судьба не позволит прервать свой рассказ. |
| Nothing in place of catalysts | Нет замены огненным поводырям испытаний, |
| And you’ll never be pure again | И чистотой вновь не станешь — нет больше слёз без прикрас. |
| Are from the start | С начала времён — избранных клич. |
| The chosen few | Среди немногих — тайный отбор. |
| Out of the youth | Из молодых, что рвутся навстречу свечам, |
| Are from the start | С начала времён — их незримый позор. |
| Oh I’ll lie with you | О, я склонюсь у плеча твоего, |
| Out in the dew | Где на рассвете серебряный иней. |
| Intimacy | Близость — как нить меж дыханьем и словом, |
| Real love true | Истинна, как незамутнённая синева линий. |
| Regarding a deal | Взглядом клянемся обет свой держать, |
| Is it really true | Так ли, что правда меж нами возникла? |
| I love you | Я влюблён в тебя — будто вселенная слилась во мне, |
| Is it really you? | Передо мною ли ты, или призрак возникла? |
| Cause I | Ведь я |
| Have some news for you | Новость принёс тебе — странную, свежую. |
| You | Ты |
| Will you ever preserve | Сумеешь ли сберечь — как в янтаре — своё чудо? |
| Will you ever exhume? | Сумеешь ли отрыть былое, что в сердце томится? |
| Will you watch petals shed | Увидишь ли, как лепестки, медленно в шёлковой стуже, |
| From flowers in bloom? | Падают с цветка, что ещё не простился? |
| Nothing can live up to promise | Никто не исполнит обетов сиянье, |
| Nothing can stop its narrative | Судьба не позволит прервать свой рассказ. |
| Nothing in place of catalysts | Нет замены огненным поводырям испытаний, |
| And you’ll never be pure again | И чистотой вновь не станешь — нет больше слёз без прикрас. |