| Light of God dimming weak | Свет Господень уходит на убыль, как пламя свечи на ветру, |
| Nothing’s wrong go back to sleep | Все спокойно — усни, позабудь этот призрачный шум. |
| Lost the will at infancy | Воля утонула еще в младенчестве, как ключ в забытом колодце, |
| Drown them in charity | Погрузи их в милость, как в сон, что рушит границы воды. |
| Lend them comfort for sorrow | Одари их утешением — как в ненастье укрывают платком, |
| Enthusiasm they borrow | Их пыл — не больше тени, снятой с чужого лица. |
| I can clean impurity | Я очищу всякую скверну, как дождь листы иссушает, |
| Wash away with kerosene | Смою до праха, керосином жгущим, до хруста стекла. |
| Can’t offend my modesty | Скромность моя — из бронзы, не ранить её и словом, |
| Thank you for defiling me Language pure as binary | Благодарю, что ты осквернила меня речью, чистой, как двоичный код. |
| Instruct with dishonesty | Учу тебя — но ложью, не оставив ни зёрен, ни следа. |
| In nature there’s no tragedy | В природе нет трагедии — всё растворяется в рассвете. |
| Bandage them in tapestry | Обмотай их гобеленом — как рану узорами сна. |
| Trade comfort for identity | Променяй утешение на имя, что станет твоим. |
| Drown me in kerosene | Погрузи меня в керосин — выжги остаток меня. |
| Kerosene | Керосин |
| I’ll protect you from | Я стану твоей защитой |
| All the things I’ve seen | От всего, что сквозь меня прошло и осталось во взгляде. |
| And I’ll clean your wounds | Я очищу твои раны, |
| Rinse them with saline | Омою их солёным раствором, как слёзы на коже. |
| Kerosene | Керосин |