| «Come closer, sit next to me. | «Подойди ближе, сядь рядом со мной. |
| But don’t you dare touch me
| Но не смей прикасаться ко мне
|
| Your silhouette will light up my eyes. | Твой силуэт зажжет мои глаза. |
| Dance for me; | Станцуй для меня; |
| imitate divinity;
| подражать божеству;
|
| Parody eternity so I can believe that this moment won’t die
| Пародия на вечность, чтобы я мог поверить, что этот момент не умрет
|
| «Let me displace my form into the one you will take
| «Позвольте мне превратить мою форму в ту, которую вы примете
|
| Let it be so everything finally makes sense again
| Пусть будет так, что все, наконец, снова обретает смысл
|
| …I say «again» but cannot recall when I had harmony last
| …Я говорю «снова», но не могу вспомнить, когда у меня была гармония в последний раз
|
| «Masquerade for me and fill-out what is fake inside of me
| «Маскарад для меня и заполнить фальшивкой внутри меня
|
| I will make you my world, and it will b such a beautiful world
| Я сделаю тебя своим миром, и это будет такой прекрасный мир
|
| A world where all of cration stops short before my Word
| Мир, где все творение останавливается перед моим Словом
|
| «No more negation or opposition, other than in performance
| «Нет больше отрицания или оппозиции, кроме как в исполнении
|
| No true otherness; | Нет истинной инаковости; |
| nothing lost or unknown; | ничего не потеряно или неизвестно; |
| no more secrets
| больше никаких секретов
|
| Everything illuminated by the all-burning fires of my passion
| Всё озарено всежгущим пламенем моей страсти
|
| «It all should burn anyway. | «Это все должно гореть в любом случае. |
| Everything’s decomposing bodies
| Все разлагающиеся тела
|
| Everything burns; | Все горит; |
| fire is the greatest defense against incontinence.»
| огонь — лучшая защита от недержания мочи».
|
| The blame of the body will fall on the same ones
| Вина тела ляжет на тех же
|
| We fetishize, sex and stigmatize in order to enjoy
| Мы фетишизируем, занимаемся сексом и стигматизируем, чтобы получать удовольствие
|
| It will fall on the objects we love (f)or hate
| Он упадет на объекты, которые мы любим (е) или ненавидим
|
| They will be the scapegoat. | Они будут козлами отпущения. |
| Bodies without the organ
| Тела без органа
|
| The one we lose at birth, and forever made into an object
| Тот, кого мы теряем при рождении и навсегда превращаем в объект
|
| In the shadow of that organ, life is but the trace of loss and lack
| В тени этого органа жизнь - всего лишь след потери и нехватки
|
| «Now that it is gone, and I am abandoned to organic rhythms
| «Теперь, когда его нет, и я заброшен в органические ритмы
|
| Everything left to me after the fall is capable of breaking and dying
| Все, что осталось у меня после падения, способно сломаться и умереть
|
| Everything’s fleeting and partial objects, dishonest repetitions
| Все мимолетные и частичные объекты, нечестные повторения
|
| Everything fakes and only glimpses truth as masquerade.»
| Все фальшивит, а истина лишь мелькает под маскарадом».
|
| Held against the Idea of eternity—life that is not immortal—
| Против идеи вечности — жизни, которая не бессмертна —
|
| Life in the shadow of the phallus is always-already dead
| Жизнь в тени фаллоса всегда-уже мертва
|
| «Sit next to me, faux-divine distraction from mortality
| «Садись рядом со мной, псевдобожественное отвлечение от смертности
|
| I’ll make you into Truth, but a truth for my own signifying economy
| Я превращу тебя в Истину, но истину для моей означающей экономики
|
| A truth which is blinding, burning white, and yet shrouded from you
| Истина, которая ослепляет, обжигает добела и все же скрыта от вас
|
| A truth which is bitter and painful, to justify my own pain.»
| Горькая и болезненная правда, чтобы оправдать мою боль».
|
| The speaking subject is ripped in (-)t (w)o discourse (s)
| Говорящий субъект разрывается в (-)t (без)о дискурсе (ах)
|
| Temporalized and thus given an end. | Временно и, таким образом, конец. |
| Where there ought to be
| Где должно быть
|
| The necessary punctuation for teleology to blossom
| Необходимая пунктуация для расцвета телеологии
|
| For the patriarch, this is only an obsession with death
| Для патриарха это всего лишь одержимость смертью
|
| The thought of death is repressed, only to return in erotic visions
| Мысль о смерти подавляется только для того, чтобы вернуться в эротических видениях.
|
| He exhausts his life in his cursing of life, he curses fate
| Он истощает свою жизнь, проклиная жизнь, он проклинает судьбу
|
| While jealously imitating the one he supposes to cause fate
| Ревниво подражая тому, кого он думает причинить судьбе
|
| In the pit of guilt, he returns to subjugated substitutes
| В яме вины он возвращается к порабощенным заменителям
|
| «How wonderful that I can displace this guilt outside myself?»
| «Как замечательно, что я могу вытеснить эту вину из себя?»
|
| He speaks, and seals into femininity the blame for life itself
| Он говорит и запечатывает в женственности вину за саму жизнь
|
| Even the attempt to glorify femininity for bearing this blame
| Даже попытка прославить женственность за то, что она несет эту вину
|
| Smacks of sophistic prattle and violent perversion
| Попахивает софистической болтовней и жестоким извращением
|
| Know-it-all-men obsessed with a primordial and
| Всезнайки, одержимые исконным и
|
| Pre-verbal womb; | Довербальная матка; |
| the photo-negative of frustration and pain
| фотонегатив разочарования и боли
|
| They simply put their own unconscious out for rent
| Они просто сдают свое бессознательное в аренду
|
| So they can find it once more, conveniently when evicting others
| Чтобы они могли найти его еще раз, удобно выселяя других
|
| These know-it-all men speaking of an abstract Mother of all
| Эти всезнайки говорят об абстрактной Матери всего
|
| Thus rendering their own particular mother as lazy existenz
| Таким образом, превращая свою собственную мать в ленивое существование
|
| What they truly obsess over is the same (differ/defer)ing specter of guilt
| На самом деле они одержимы одним и тем же (отличающимся/откладывающим) призраком вины.
|
| The primal father resurfaces as the cause of our fear of mortality
| Первобытный отец снова появляется как причина нашего страха перед смертью
|
| Since we can’t reclaim or re-appropriate the object which we’ve lost
| Поскольку мы не можем вернуть или повторно присвоить объект, который мы потеряли
|
| Since that object was never there to begin with
| Поскольку этого объекта никогда не было с самого начала
|
| Let us exceed the narrow vision of these shameful sons
| Давайте превзойдем узкое видение этих постыдных сыновей
|
| Who only know how to jealously possess what they want to be
| Которые умеют только ревниво владеть тем, чем хотят быть
|
| Let us know no metaphysics in the assignment and reassignment
| Не будем знать метафизики в назначении и переназначении
|
| Of the bodies which only truly know the binary of pain/pleasure
| Из тел, которые действительно знают только бинарность боли/удовольствия
|
| Bless us with the contentment of knowing both being and having
| Благослови нас удовлетворением от знания того, что есть и что есть.
|
| Life, when subject to temporality, self-destructs under the weight of eternal
| Жизнь, подчиненная временности, самоуничтожается под тяжестью вечного
|
| Ideas:
| Идеи:
|
| The Idea of unchallenged freedom only gives rise to jealous aggression
| Идея неоспоримой свободы порождает только ревнивую агрессию.
|
| But speech is not enough; | Но речи недостаточно; |
| we will continue to hear a death-cry
| мы продолжим слышать предсмертный крик
|
| Masquerading as a pathological will to life and power
| Маскировка под патологическую волю к жизни и власти
|
| Standing at the burial site of the primal father
| Стоя на месте захоронения праотца
|
| The cries of the sons synthesize like the gnashing teeth of the damned:
| Вопли сыновей синтезируются, как скрежет зубов проклятых:
|
| «Everything must be a mirror of our virility
| «Все должно быть зеркалом нашей мужественности
|
| We will suppress even our own enjoyment and fulfillment
| Мы будем подавлять даже собственное удовольствие и удовлетворение
|
| If it is not a projection of the vulgar image of masculinity
| Если это не проекция вульгарного образа мужественности
|
| We will take a pact of surveillance so we are each our own
| Мы заключим договор о слежке, чтобы каждый был сам по себе
|
| Tormentors and prison guards, as well as the others
| Мучители и тюремщики, а также другие
|
| Everything will be burned by the passion of the most powerful
| Все будет сожжено страстью самого сильного
|
| Everything’s fucking the same, but it’s better this way
| Все то же самое, но так лучше
|
| Everything ought to sit still and obey, like corpse-puppets
| Все должно сидеть спокойно и повиноваться, как трупы-марионетки
|
| (It's) Everything’s not (-)all that we want.» | (Это) все не (-) все, что мы хотим». |