| Fate is the guilt of the living… of those who survived
| Судьба - вина живых... тех, кто выжил
|
| And yet this forever fading light of forgiveness
| И все же этот навсегда угасающий свет прощения
|
| Falls against and makes the shadow of guilt never fade
| Падает против и заставляет тень вины никогда не исчезать
|
| Each individual life is an absolute origin unto itself
| Каждая индивидуальная жизнь является абсолютным источником самой себя.
|
| Each soul is as particular as it is eternal
| Каждая душа так же особенна, как и вечна
|
| Each is an overflowing, and a movement forward
| Каждая — это переполнение и движение вперед.
|
| But one which stops again, shorted by guilt
| Но тот, который снова останавливается, закороченный виной
|
| Each one decays as it is drawn into debt
| Каждый распадается, когда втягивается в долги
|
| The debt of capital starts again from its own ashes;
| Долг капитала снова возрождается из его собственного пепла;
|
| It starts again from the other’s dreams it raises and shatters
| Он снова начинается с чужих снов, он поднимается и разбивается
|
| It makes a desire-object of their labor and security
| Это делает объект желания их труда и безопасности
|
| History has a motor force; | У истории есть движущая сила; |
| its subject has a drive
| его предмет имеет драйв
|
| The subject longs to disrupt these cycles of pain and loss
| Субъект жаждет разрушить эти циклы боли и потери
|
| History yearns to stop the cycle of irreparable damage
| История стремится остановить цикл непоправимого ущерба
|
| A market finds the restless eye of the rentier
| Рынок находит беспокойный взгляд рантье
|
| It is an eye which hasn’t blinked in at least a decade
| Это глаз, который не моргал как минимум десять лет
|
| It improvises its supply chains, and miracles a demand
| Он импровизирует свои цепочки поставок и чудесным образом удовлетворяет спрос
|
| After labor value is lost, price loses itself in inflation
| После того, как стоимость труда теряется, цена теряется в инфляции
|
| The production of surplus will suffice for blind survival;
| Производство излишков будет достаточным для выживания вслепую;
|
| The consumption of that surplus is what will blindside it
| Потребление этого излишка - это то, что ослепит его.
|
| Watching its profit-margins slowly whittle themselves down
| Наблюдая за тем, как его прибыль медленно сокращается
|
| The producers are sold down the very river consumers drown in
| Производители продаются по той же реке, в которой тонут потребители.
|
| All it has to do is reinvest after the crisis and sell-off
| Все, что ему нужно сделать, это реинвестировать после кризиса и распродажи
|
| It is one self-interest which forsakes an entire populace
| Это один личный интерес, который оставляет все население
|
| When reproduction expands deeper with every cycle
| Когда воспроизводство расширяется с каждым циклом
|
| The rentier’s attitude towards life can only be irritation
| Отношение рантье к жизни может быть только раздражением
|
| The faster circulation of its life is anxious and agitating
| Более быстрый круговорот его жизни беспокоит и волнует
|
| Rest comes for it when rest comes for all: after death
| Для него наступает покой, когда наступает покой для всех: после смерти
|
| Sleep and happiness can wait until that horizon
| Сон и счастье могут подождать, пока этот горизонт
|
| The rentier operates with simple maxims:
| Рантье оперирует простыми принципами:
|
| If there’s no demand, cut income and employment
| Если нет спроса, сократите доходы и занятость
|
| If there’s no supply, let the working class starve
| Если нет предложения, пусть рабочий класс голодает
|
| If the people strike, divide them and go to war
| Если люди бастуют, разделите их и идите на войну
|
| The cycle: find it, profit off it, and waste it | Цикл: найди, получи прибыль и растрати |