| Don't Set Your Dogs On Me (оригинал) | Не Натравливай На Меня Своих Собак. (перевод) |
|---|---|
| On such a gloomy Sunday | В такое мрачное воскресенье |
| Don’t set your dogs on me | Не натравливай на меня своих собак |
| I came to beg you baby | Я пришел умолять тебя, детка |
| For mercy | За милосердие |
| Have a soul | Иметь душу |
| Let me off | Отпусти меня |
| Off, off | Выкл, выкл |
| I know you’re sick and tired | Я знаю, что ты болен и устал |
| I really feel the same | Я действительно чувствую то же самое |
| I am the useless player | Я бесполезный игрок |
| In your game | В вашей игре |
| Do you wish | Ты хочешь |
| Me to bleed? | Мне истекать кровью? |
| Bleed, bleed | Кровотечение, кровотечение |
| Time to clean it up | Время навести порядок |
| To perfection | К совершенству |
| To perfection, our perfection | К совершенству, нашему совершенству |
| Time to clean it up | Время навести порядок |
| To perfection | К совершенству |
| This relation | Это отношение |
| I don’t feel affection | Я не чувствую привязанности |
| I should’ve been a mad man | Я должен был быть сумасшедшим |
| I would have written your heart | Я бы написал твое сердце |
| Malicious smile on your face | Злобная улыбка на лице |
| Put me down | Положи меня |
| I’m burning out | я выгораю |
| I’m burning down | я сгораю |
| Down, down | Глубоко вниз |
| Time to clean it up | Время навести порядок |
| To perfection | К совершенству |
| To perfection, our perfection | К совершенству, нашему совершенству |
| Time to clean it up | Время навести порядок |
| To perfection | К совершенству |
| This relation | Это отношение |
| I don’t feel affection | Я не чувствую привязанности |
| Do you think I’m your whippin boy? | Думаешь, я твой мальчик для битья? |
| Hah? | Ха? |
| Hah? | Ха? |
| Hah? | Ха? |
| Don’t you set your fuckin dogs | Разве ты не заводишь своих гребаных собак |
