| On the twenty-fourth of August,
| Двадцать четвертого августа,
|
| 1572 in Paris was terrible bloodshed
| 1572 год в Париже было страшное кровопролитие
|
| Name of this carnage in history is the
| Название этой бойни в истории -
|
| Night Of Saint-Bartholomew…
| Ночь Святого Варфоломея…
|
| In the midst of wars by religion
| В разгар войн религий
|
| When the rivers of blood gushed
| Когда хлынули реки крови
|
| Fratricide was (with gory contagion)
| Братоубийство было (с кровавой заразой)
|
| For the peace and name of God
| Ради мира и имени Бога
|
| At the awful moonlit night
| В ужасную лунную ночь
|
| Cathedral bells of Saint-Germain l’Auxerrois
| Колокола собора Сен-Жермен-л'Осеруа
|
| Sounded, rang to the infamous fight,
| Звучало, звенело на позорную драку,
|
| Christian love was devitalized
| Христианская любовь была лишена жизненной силы
|
| At the sign of all Parisian church bells
| Под знаком всех парижских церковных колоколов
|
| Ranting hordes killed without sense
| Разглагольствующие орды убиты без смысла
|
| When the strange nocturnal mass started
| Когда началась странная ночная месса
|
| Murderers from gore were soulless…
| Убийцы из запекшейся крови были бездушны…
|
| At the horrible moonlit night
| В ужасную лунную ночь
|
| Selected doors were stigmatized
| Выбранные двери были заклеймены
|
| With the shameful white crosses,
| С позорными белыми крестами,
|
| The poor lives doomed by death
| Бедные жизни обречены на смерть
|
| Impiety — in the name of Jesus Christ,
| Нечестие — во имя Иисуса Христа,
|
| Brutality — because of the Supernal Light
| Жестокость — из-за Высшего Света
|
| Disembowelment — in the name of Angels and Saints,
| Потрошение – во имя Ангелов и Святых,
|
| Dismemberment — because of the Religious Faith
| Расчленение — из-за религиозной веры
|
| Torches illuminated the face of slayers,
| Факелы освещали лица убийц,
|
| Swords and spears were in hands of slaughterers,
| Мечи и копья были в руках палачей,
|
| This Unmerciful Night was Revel of the Deathmen
| Эта безжалостная ночь была пиршеством смертников
|
| In the Valley Of Misery,
| В Долине страданий,
|
| Where the river always spilt,
| Где река всегда разливалась,
|
| Bloody corpses and dying victims
| Окровавленные трупы и умирающие жертвы
|
| Floated on the Sanguine Stream
| Плыл по Кровавому ручью
|
| At this sanguinary night was bloodbath —
| В эту кровавую ночь была кровавая бойня —
|
| — In the name of Christ, —
| — Во имя Христа, —
|
| — Where was Royal Law? | — Где был Королевский закон? |
| -
| -
|
| — Where was Christian Love? | — Где была христианская любовь? |
| -
| -
|
| In the midst of wars by religion
| В разгар войн религий
|
| When the streams of gore gushed
| Когда хлынули потоки крови
|
| Fratricide was (with bloody confusion)
| Братоубийство было (с кровавым смятением)
|
| For the quiet and name of God
| За тишину и имя Бога
|
| At the dreadful moonlit night
| В страшную лунную ночь
|
| Cathedral bells of Saint-Germain l’Auxerrois
| Колокола собора Сен-Жермен-л'Осеруа
|
| Sounded, rang to dishonest fight,
| Звучало, звенело на нечестную драку,
|
| Christian laws were devitalized
| Христианские законы были лишены жизненной силы
|
| At the sign… Were Soulless! | У знака… Бездушные! |