| Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam
| О, я не знаю, может быть, это старики сказали
|
| Em seus papiros, papillon já me dizia
| В своих папирусах Папийон уже говорил мне
|
| Que nas torturas toda carne se trai que normalmente, comumente, fatalmente,
| Что в мучениях всякая плоть выдает то, что обычно, обыкновенно, фатально,
|
| felizmente, displicentemente o nervo se contrai
| к счастью, нерв сжимается
|
| Oh, com precisão
| О, точно
|
| Nos aviões que vomitavam pára-quedas
| На самолетах, которые выбросили парашюты
|
| Nas casamatas, caso vivas, caso morras
| В казематах, если ты жив, если ты умрешь
|
| E nos delirios meus grilos rever
| И в заблуждениях мои сверчки снова видят
|
| O casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
| Брак, расставание, таинство, документ
|
| Como um passatempo quero mais te ver
| В качестве хобби я хочу видеть тебя больше
|
| Oh, com afliçao
| О, с горя
|
| O meu treponema não é pálido nem viscoso
| Моя трепонема не бледная и не вязкая
|
| Os meus gametas se agrupam no meu som
| Мои гаметы сгруппированы по моему звуку
|
| E as querubinas, meninas, rever
| И херувимы, девочки, обзор
|
| Um compromisso submisso, rebuliço no curtiço
| Покорное обязательство, суета на ярлыке
|
| Chame o padre «ciço» para me benzer
| Позовите священника «ciço», чтобы благословить меня
|
| Oh, com devoção | О, с преданностью |