| Why, not even a rustler’d have anything to do with this branded bum steer world
| Почему даже угонщик не будет иметь ничего общего с этим миром фирменных бродяг
|
| this pirate flag headlong disaster course vessel
| это судно с курсом на бедствие под пиратским флагом
|
| misguided charted this nautical numbskull hull
| ошибочно нанес на карту этот морской тупица
|
| sink in silence smoke — blow your chest out in hope
| погрузиться в тишину дыма — выдуть грудь в надежде
|
| sits spread-eagle on poor men
| сидит распластавшись на бедняках
|
| piled high on truth mountain — last speak in clarity’s chain
| возвышается на горе правды — последнее слово в цепи ясности
|
| you’ll not be thrown but dive and sink
| тебя не бросят, а нырнешь и утонешь
|
| your pockets filled with earthly burdens
| твои карманы набиты земным бременем
|
| when they could be filled with light and back with wings
| когда они могли быть наполнены светом и обратно с крыльями
|
| the sky is dark in daytime
| небо темное днем
|
| and still the blackbird’s beauty lyrics clean
| и до сих пор лирика красоты черного дрозда чиста
|
| sing ye brothers and end this miserable thing
| пойте, братья, и покончите с этим жалким делом
|
| and brush the dark sky in light
| и почисти темное небо светом
|
| and let the moon bell crack and ring
| и пусть лунный колокол трещит и звенит
|
| upon the mast of mercy
| на мачте милосердия
|
| for she is a beautiful thing
| потому что она красивая вещь
|
| I watched her cut with clarity
| Я смотрел, как она резала с ясностью
|
| the sea of Satan’s red rolling water
| море красной бушующей воды сатаны
|
| that stung my eyes with vile vile brine
| который жалил мои глаза мерзкой мерзкой рапой
|
| and clung to the vine that choked Mary’s only Son
| и цеплялся за виноградную лозу, которая душила единственного Сына Марии
|
| God in vain to slaughter
| Бог напрасно убивать
|
| I can’t darken your dark cross door no more
| Я больше не могу затемнять твою темную поперечную дверь
|
| the light lovely one with the nothing door
| светлый прекрасный с дверью ничего
|
| and oh that pours life water | и о, что льет живую воду |