| Phoebe:
| Фиби:
|
| Mr Navarro,
| Мистер Наварро,
|
| Forgive my intrusion.
| Прости мое вторжение.
|
| I needed to see you.
| Мне нужно было увидеть тебя.
|
| And see you today!
| И увидимся сегодня!
|
| Mr Navarro, Mr Navarro
| Мистер Наварро, мистер Наварро
|
| I have arrived at a stunning conclusion
| Я пришел к ошеломляющему выводу
|
| And I feared I would lose my resolve
| И я боялся, что потеряю решимость
|
| If I didn’t come here directly to say.
| Если бы я не пришел сюда, чтобы прямо сказать.
|
| I’ve decided to marry you.
| Я решил жениться на тебе.
|
| I’ve decided to marry you.
| Я решил жениться на тебе.
|
| I’ve decided though Henry’s gone that life goes on for me.
| Я решил, что, несмотря на то, что Генри ушел, жизнь для меня продолжается.
|
| I have thoroughly thought it through.
| Я все тщательно обдумал.
|
| And the man that I want is you.
| И мужчина, которого я хочу, это ты.
|
| Though it’s true there are quite a few who strongly disagree.
| Хотя это правда, что есть немало тех, кто категорически не согласен.
|
| Nonetheless I will marry you.
| Тем не менее я выйду за тебя замуж.
|
| I confess that I’m frightened too.
| Признаюсь, я тоже напуган.
|
| But unless I am wrong, you long for love as much as I.
| Но если я не ошибаюсь, ты жаждешь любви так же сильно, как и я.
|
| This is quite unconventional, I’ll admit,
| Это довольно нетрадиционно, я признаю,
|
| But why should that matter a wit?
| Но какое это имеет значение, остроумие?
|
| And if you do not say yes at once, I think I’ll die.
| И если ты сразу не скажешь да, я думаю, что умру.
|
| Monty:
| Монти:
|
| Miss D’ysquith, you’ve rendered me speechless. | Мисс Дайсквит, вы лишили меня дара речи. |
| May I call you Phoebe?
| Могу я называть вас Фиби?
|
| Sibella:
| Сибелла:
|
| What am I doing here, this could be dangerous,
| Что я здесь делаю, это может быть опасно,
|
| If I’m discovered, imagine the scandal,
| Если меня раскроют, представьте себе скандал,
|
| and I couldn’t handle a scandal so visible,
| и я не мог справиться с таким явным скандалом,
|
| I’ll stay invisible, still as can be.
| Я останусь невидимым, насколько это возможно.
|
| But what’s going on there, I can hear voices, | Но что там происходит, я слышу голоса, |
| I recognise Monty but is that a woman?
| Я узнаю Монти, но это женщина?
|
| And if that’s a woman, what is she doing here,
| А если это женщина, то что она здесь делает,
|
| Is it the cousin, I wish I could see.
| Это двоюродный брат, я хотел бы видеть.
|
| If it’s that cousin it might just be business,
| Если это двоюродный брат, это может быть просто бизнес,
|
| It’s family business and none of my business.
| Это семейный бизнес и не мое дело.
|
| But why is she here in the home of a bachelor?
| Но почему она здесь, в доме холостяка?
|
| Of course one could point out that I’m here as well…
| Конечно, можно было бы указать, что я тоже здесь...
|
| But does she not realise this situation puts her reputation severely in question
| Но разве она не понимает, что эта ситуация ставит под серьезный вопрос ее репутацию?
|
| The merest suggestion could cause a sensation, and I cannot hear, which is hell.
| Малейшее предложение может вызвать сенсацию, а я не слышу, а это ад.
|
| P: I’ll be warned not to marry you
| П: Меня предупредят, чтобы я не женился на тебе
|
| S: I could go home
| СУБЪЕКТ: Я мог бы пойти домой
|
| P: I’ll be scorned if I marry you
| П: Меня будут презирать, если я выйду за тебя замуж
|
| S: I should go home
| СУБЪЕКТ: Мне нужно идти домой
|
| P: Still I’ve decided to live again
| П: И все же я решил снова жить
|
| S: Live my life and be a wife again
| СУБЪЕКТ: Живи моей жизнью и снова стань женой
|
| P: Who’d believe how my life has turned
| П: Кто бы мог подумать, как моя жизнь повернулась
|
| S: I should be off
| СУБЪЕКТ: Мне пора идти
|
| P: After grieving I quickly learned
| П: Погорев, я быстро научился
|
| S: But he makes me laugh!
| СУБЪЕКТ: Но он меня смешит!
|
| Both: There is nothing can bend the will like half Castilian men
| Оба: ничто не может сломить волю, как наполовину кастильские мужчины
|
| P: And there’s goodness to spare in you
| П: И в тебе есть добро
|
| S: Well isn’t this fun.
| СУБЪЕКТ: Ну разве это не весело.
|
| P: And a gentleness there in you
| П: И мягкость в тебе
|
| S: Isn’t she done?
| С: Разве она не закончила?
|
| P: You have taken a wounded bird and taught her how to fly! | П: Вы взяли раненую птицу и научили ее летать! |
| S: Funny business, my life!
| СУБЪЕКТ: Забавное дело, жизнь моя!
|
| Both: This is quite unconventional, is it not? | Оба: Это довольно необычно, не так ли? |
| rather a turn in the plot,
| скорее поворот в сюжете,
|
| P: And so will I be your fiancee?
| П: Так я буду твоей невестой?
|
| S: Why don’t you send the cow away?
| С: Почему бы тебе не отослать корову?
|
| (M: Phoebe darling!)
| (М: Фиби, дорогая!)
|
| Both: When I recall this day I think I’ll cry.
| Оба: Когда я вспоминаю этот день, я думаю, что буду плакать.
|
| (Sibella shrieks)
| (Сибелла кричит)
|
| P: What was that?
| П: Что это было?
|
| M: What was what?
| М: Что было что?
|
| P: That sound- Is there someone here?
| П: Этот звук- здесь кто-то есть?
|
| M: No, pay no attention! | М: Нет, не обращай внимания! |
| that’s… my new manservant! | это... мой новый слуга! |
| he’s just finding his way
| он просто находит свой путь
|
| around. | вокруг. |
| I’ll be with you in a moment… Wadsworth.
| Я буду с вами через минуту… Уодсворт.
|
| Isn’t this madness, who could foresee,
| Это ли не безумие, кто мог предвидеть,
|
| how one trick of timing could ruin it all.
| как одна хитрость со временем может все разрушить.
|
| One in the parlour, one in the bedroom,
| Один в гостиной, один в спальне,
|
| nothing between them but me and a wall.
| между ними ничего, кроме меня и стены.
|
| Look at Phoebe, noble and pious, my esteem for her only grows,
| Взгляните на Фиби, благородную и благочестивую, мое уважение к ней только растет,
|
| but when I am with Phoebe, I am on fire, thinking of
| но когда я с Фиби, я горю, думая о
|
| Sibella, full of desire, passion and dare I say it, love.
| Сибелла, полная желания, страсти и, смею сказать, любви.
|
| But when I’m with Sibella, whom do I admire, none but
| Но когда я с Сибеллой, кем я восхищаюсь, никем, кроме
|
| Phoebe, perfect and lovely, who couldn’t love her, heaven knows.
| Фиби, совершенная и прекрасная, кто не мог любить ее, бог знает.
|
| Round and round and round it goes!
| Кругом, кругом и кругом это идет!
|
| How happy I’d be to be at your disposal,
| Как бы я был счастлив быть в вашем распоряжении,
|
| my darling of course I accept your proposal! | моя дорогая, конечно, я принимаю твое предложение! |
| P: Now we should kiss.
| П: Теперь мы должны поцеловаться.
|
| M: That would be bliss.
| М: Это было бы блаженством.
|
| P: Darling, but first I’ll say this, I’ve decided to marry you.
| П: Дорогая, но сначала скажу, что я решил жениться на тебе.
|
| M: Phoebe! | М: Фиби! |
| /S: What are we doing?
| /S: Что мы делаем?
|
| P: I’ve decided to marry you.
| П: Я решил жениться на тебе.
|
| M: Sibella! | М: Сибелла! |
| /S:What are they doing?
| /С: Что они делают?
|
| M: Phoebe! | М: Фиби! |
| Set me free /S: I wish this wall would fall and set me free
| Освободи меня /S: Я хочу, чтобы эта стена рухнула и освободила меня
|
| M: Then again Isabella /S: Monty
| М: Тогда снова Изабелла / С: Монти
|
| P+M: Yes I’ve decided to marry you /S: Monty
| П+М: Да, я решил жениться на тебе /S: Монти
|
| M: Phoebe/ P: I could marry you /S: Oh Monty
| М: Фиби/ П: Я мог бы на тебе жениться /С: О, Монти
|
| All: look what you’ve done to me!
| Все: смотрите, что вы со мной сделали!
|
| P: Monty
| П: Монти
|
| M: Phoebe
| М: Фиби
|
| S: Monty
| С: Монти
|
| M: Wadsworth
| М: Уодсворт
|
| P: Monty, Monty
| П: Монти, Монти.
|
| S: Monty, Monty
| Р: Монти, Монти.
|
| P+S: Monty, Monty, Monty, Monty
| P+S: Монти, Монти, Монти, Монти
|
| M: I am grateful indeed for your gracious bestowment, Yes Wadsworth I told you,
| М: Я действительно благодарен за ваше милостивое дарование, Да, Уодсворт, я сказал вам,
|
| I’ll be just a moment!
| Я на минутку!
|
| P: Now Monty dear, I think I now should go.
| П: Теперь, Монти, дорогой, я думаю, мне пора идти.
|
| M: Oh no!
| М: О нет!
|
| P: But I still want to marry you
| П: Но я все еще хочу жениться на тебе
|
| M: Even so
| М: Даже так
|
| P: I’ve decided to marry you
| П: я решил жениться на тебе
|
| S: Just go
| С: Просто иди
|
| P: How I’m longing to marry you
| П: Как я хочу на тебе жениться
|
| P+M: Yes I’m delighted to marry you, marry you, marry you/ S: Go!
| П+М: Да, я рад жениться на тебе, жениться на тебе, жениться на тебе/ СУБЪЕКТ: Иди!
|
| P+M: shame you/I must go, go,
| П+М: позор тебе/мне нужно идти, идти,
|
| S: Go
| С: Иди
|
| M: Go
| М: Иди
|
| S+M: Go
| С+М: Иди
|
| P: I’ll go! | П: пойду! |