| Sibella:
| Сибелла:
|
| That horrible woman.
| Та ужасная женщина.
|
| That contemptible girl.
| Эта презренная девушка.
|
| Detective:
| Детектив:
|
| Countess Navarro?
| Графиня Наварро?
|
| Sibella:
| Сибелла:
|
| Oh make no mistake,
| О, не ошибись,
|
| She’s a venomous snake,
| Она ядовитая змея,
|
| And she poisoned the Earl!
| И она отравила графа!
|
| And Mister Navarro was a pawn in her plan.
| А мистер Наварро был пешкой в ее плане.
|
| I have come here to save him,
| Я пришел сюда, чтобы спасти его,
|
| He’s an innocent man!
| Он невиновный человек!
|
| Detective:
| Детектив:
|
| Do you know what you’re saying, Mrs. Holland?
| Вы понимаете, что говорите, миссис Холланд?
|
| Sibella & Phoebe:
| Сибелла и Фиби:
|
| He’s an innocent man!
| Он невиновный человек!
|
| Phoebe:
| Фиби:
|
| That horrible woman.
| Та ужасная женщина.
|
| Magistrate:
| Магистрат:
|
| Mrs. Holland?
| Миссис Холланд?
|
| Phoebe:
| Фиби:
|
| Do not utter her name!
| Не произноси ее имени!
|
| You must tell the court,
| Вы должны сообщить суду,
|
| How she poisoned the port,
| Как она отравила порт,
|
| And diverted the blame.
| И отвел вину.
|
| Go and bring her to justice.
| Иди и предай ее правосудию.
|
| Just as fast as you can!
| Так быстро, как только можете!
|
| As I’ve told you, my husband
| Как я уже говорила, мой муж
|
| Is an innocent man.
| Невиновный человек.
|
| Sibella: She seemed tense and alert --
| Сибелла: Она казалась напряженной и настороженной...
|
| Phoebe: From hors d’oeuvres to dessert --
| Фиби: От закусок до десерта --
|
| Sibella & Phoebe: And she flirted and batted her eyes at the men.
| Сибелла и Фиби: И она флиртовала и моргала глазами на мужчин.
|
| Sibella: Then she rose from her seat --
| Сибелла: Потом она поднялась со своего места...
|
| Phoebe: Then she reached for a sweet --
| Фиби: Потом она потянулась за сладкой...
|
| Sibella & Phoebe: Every gesture was planned.
| Сибелла и Фиби: Каждый жест был спланирован.
|
| Phoebe: Then --
| Фиби: Тогда...
|
| Sibella: Thinking no one could see --
| Сибелла: Думая, что никто не увидит...
|
| Sibella & Phoebe: No one saw her but me --
| Сибелла и Фиби: Никто не видел ее, кроме меня —
|
| Phoebe: In a blink -- | Фиби: В мгновение ока... |
| Sibella & Phoebe: She put drops in his drink.
| Сибелла и Фиби: Она подсыпала ему в напиток капельки.
|
| Phoebe: That’s a quote --
| Фиби: Это цитата...
|
| Sibella: From a letter she wrote --
| Сибелла: Из письма, которое она написала...
|
| Phoebe: In her very own hand!
| Фиби: В ее собственной руке!
|
| Sibella: In her very own hand!
| Сибелла: В ее собственной руке!
|
| Sibella & Phoebe: That horrible woman!
| Сибелла и Фиби: Эта ужасная женщина!
|
| Sibella: That miserable minx!
| Сибелла: Эта жалкая шалунья!
|
| Phoenix: That libidinous jinx!
| Феникс: Это сладострастное проклятие!
|
| Sibella: Every word is a lie!
| Сибелла: Каждое слово — ложь!
|
| Phoebe: She’s unspeakably sly!
| Фиби: Она невыразимо хитра!
|
| Sibella & Phoebe: And I hear that she drinks!
| Сибелла и Фиби: А я слышала, что она пьет!
|
| Phoebe: Surely Mr. Navarro --
| Фиби: Конечно, мистер Наварро...
|
| Sibella: And so Monty, of course --
| Сибелла: Итак, Монти, конечно...
|
| Sibella & Phoebe: Was a pawn in her plan!
| Сибелла и Фиби: Были пешкой в ее плане!
|
| Phoebe: He would not hurt a fly!
| Фиби: Он и мухи не обидит!
|
| Sibella: He could not harm a flea!
| Сибелла: Он не мог повредить блохе!
|
| Phoebe: You cannot let him die!
| Фиби: Ты не можешь позволить ему умереть!
|
| Sibella: You must set the man free!
| Сибелла: Вы должны освободить человека!
|
| Sibella & Phoebe: For Montague D’Ysquith-Navarro
| Сибелла и Фиби: Для Монтегю д’Исквита-Наварро
|
| Is an innocent man.
| Невиновный человек.
|
| Sibella: It was done out of greed!
| Сибелла: Это было сделано из жадности!
|
| Phoebe: It was done out of spite!
| Фиби: Это было сделано назло!
|
| Sibella: She wanted the title!
| Сибелла: Она хотела титул!
|
| Sibella & Phoebe: She wanted revenge!
| Сибелла и Фиби: Она хотела отомстить!
|
| Phoebe: And my husband, she knew --
| Фиби: А мой муж, она знала...
|
| Sibella: And she didn’t care who --
| Сибелла: И ей было все равно, кто...
|
| Sibella & Phoebe: Would be hanged for the crime!
| Сибелла и Фиби: Будут повешены за преступление!
|
| Detective & Magistrate: Dear lady!
| Детектив и судья: Дорогая леди!
|
| Phoebe: She --
| Фиби: Она...
|
| Sibella: As I’m sure you can see -- | Сибелла: Уверена, ты видишь... |
| Sibella & Phoebe: She’s a merciless --
| Сибелла и Фиби: Она безжалостна...
|
| Sibella: Ravenous --
| Сибелла: Ненасытная...
|
| Phoebe: Man-eating --
| Фиби: Поедание людей...
|
| Detective & Magistrate: Monstrous!
| Детектив и судья: Чудовищно!
|
| All: Assassin!
| Все: Убийца!
|
| Detective & Magistrate: A beast!
| Детектив и магистрат: Зверь!
|
| Sibella & Phoebe: Monty must be released!
| Сибелла и Фиби: Монти нужно отпустить!
|
| Detective & Magistrate: And there isn’t much time!
| Детектив и судья: И времени не так много!
|
| Sibella & Phoebe: And there isn’t much time!
| Сибелла и Фиби: А времени мало!
|
| Detective & Magistrate: That horrible woman!
| Детектив и судья: Эта ужасная женщина!
|
| All: That sinister wench!
| Все: Эта зловещая девка!
|
| Sibella: Pray you do what is just!
| Сибелла: Поступай справедливо!
|
| Phoebe: Stop the jury, you must
| Фиби: Остановите присяжных, вы должны
|
| All: Get a stay from the bench!
| Все: Оставайся со скамейки запасных!
|
| In the name of King Edward,
| Во имя короля Эдуарда,
|
| We must do all we can!
| Мы должны сделать все, что в наших силах!
|
| Sibella & Phoebe: As the ending was changed,
| Сибелла и Фиби: Поскольку финал был изменен,
|
| When the nightingale sang --
| Когда соловей пел -
|
| Detective & Magistrate: Fate must be rearranged --
| Детектив и магистрат: Судьбу нужно изменить -
|
| All: We must not let him hang,
| Все: Нельзя дать ему повеситься,
|
| For Montague D’Ysquith-Navarro,
| Для Монтегю д'Исквита-Наварро,
|
| Is an innocent man!
| Невиновный человек!
|
| He’s an innocent man!
| Он невиновный человек!
|
| He’s an innocent man! | Он невиновный человек! |