| Cold, frost beaten heart
| Холодное, обмороженное сердце
|
| A chasm of chills
| Пропасть озноба
|
| Stone-mind
| Каменный разум
|
| Bleeds futile Dreams
| Кровоточит тщетными мечтами
|
| Steel-eyes
| Стальные глаза
|
| Dull all these years
| Скучно все эти годы
|
| Stagnation
| Застой
|
| A wrecked man-child collapses into himself
| Разбитый мужчина-ребенок рушится в себя
|
| Just to emerge to a miserable conscious back again
| Просто чтобы снова вернуться в жалкое сознание
|
| Stagnation…
| Застой…
|
| And the songs of reason subside
| И песни разума стихают
|
| Their voice-distant
| Их голос далекий
|
| Deep within thy depths
| Глубоко в твоих глубинах
|
| Dead within the deep
| Мертвые в глубине
|
| A silent dirge Buried inside a human casket
| Тихая панихида, похороненная внутри человеческого гроба
|
| Crystallized
| Кристаллизованный
|
| Strike of strike
| Забастовка
|
| Whip-tongue chastise
| Наказание кнутом
|
| Some strangle, some chain
| Какая-то задушка, какая-то цепь
|
| And other aim to burn
| И другие стремятся сжечь
|
| Until every vein and bone are crystallized
| Пока каждая вена и кость не кристаллизуются
|
| In the vast green garden where
| В огромном зеленом саду, где
|
| Tears and trees and fears grow
| Слезы, деревья и страхи растут
|
| I can be found between the pages
| Меня можно найти между страницами
|
| Where the wind of fear blows
| Где дует ветер страха
|
| In the bleak meadows of the past
| На мрачных лугах прошлого
|
| Pain and pebbles lie low
| Боль и галька лежат низко
|
| There lies the answer to my daily demise
| Там лежит ответ на мою ежедневную кончину
|
| And I celebrate a decade of disease
| И я праздную десятилетие болезни
|
| 1000 steps lead straight to ethereal bliss
| 1000 шагов ведут прямо к неземному блаженству
|
| And millions of trails lead
| И миллионы троп ведут
|
| To this hollow-graphic hard core
| К этому твердому ядру с полым графическим изображением
|
| Soul shredding masterpiece and none
| Душераздирающий шедевр и ни один
|
| Could aid and nowhere to run
| Может помочь и некуда бежать
|
| Ashes
| Пепел
|
| To rise from the pyre
| Чтобы подняться с костра
|
| Reconstruction
| Реконструкция
|
| Another lazarus engulfed by a blue fire
| Еще один лазарь, объятый синим огнем
|
| To rebuild and from earth’s wonders
| Чтобы восстановить и из чудес земли
|
| Rejuvenate or remain scattered ashes
| Омолодите или оставайтесь развеянным пеплом
|
| Yet there comes a time
| Но наступает время
|
| When fleeting moments leave
| Когда мимолетные мгновения уходят
|
| A tender mark on the skin
| Нежный след на коже
|
| And cut straight down your spine
| И разрезать прямо по позвоночнику
|
| Maybe after all this is done
| Может быть, после того, как все это будет сделано
|
| And such horror-sickness will be gone
| И такой ужас-болезнь уйдет
|
| I will get «myself» back to be «mine»…
| Я верну «себя», чтобы он был «моим»…
|
| And we will claim ourselves
| И мы заявим о себе
|
| From the dying sons | От умирающих сыновей |