| Where death’s heart beats
| Где бьется сердце смерти
|
| At the far most point
| В самой дальней точке
|
| Where several world meet
| Где встречаются несколько миров
|
| In the mist, erupts passion
| В тумане вспыхивает страсть
|
| Where motion sets remorse
| Где движение вызывает раскаяние
|
| Energy flows in a shapeless course
| Энергия течет бесформенным курсом
|
| And sorrow forged in fire
| И горе выковано в огне
|
| The seeds of storm
| Семена бури
|
| Burst and grow to become a swarm
| Взрыв и расти, чтобы стать роем
|
| To hammer out your dreams
| Воплощать свои мечты
|
| With a dreadful coating
| С ужасным покрытием
|
| All is but a prison when the heart is confined
| Все это всего лишь тюрьма, когда сердце ограничено
|
| All is but death when deprived of pride
| Все есть лишь смерть, когда лишены гордости
|
| My thirst arose, and now loose, I begin the search for glory
| Моя жажда возникла, и теперь я свободен, я начинаю поиск славы
|
| When awhim become a will and paves the way to power
| Когда каприз становится волей и прокладывает путь к власти
|
| When in famine
| Когда в голод
|
| The hour always comes late when fulfilling a burning desire
| Час всегда опаздывает, когда исполняется жгучее желание
|
| When touching the core and the heart of the pyre
| При касании ядра и сердца костра
|
| A scorched black path leads to my salvation
| Выжженный черный путь ведет к моему спасению
|
| This way demands great deeds
| Этот путь требует великих дел
|
| To mock fear and despair
| Издеваться над страхом и отчаянием
|
| To put an end to my starvation
| Чтобы положить конец моему голоданию
|
| «Danger glances like a sunshine to a brave man’s etes»
| «Опасность кажется солнечным светом в глазах храбреца»
|
| As honor is seductive to the shamed and shallow
| Как честь соблазнительна для пристыженных и поверхностных
|
| And fortune a stranger to the downcast, deafen by meger cry
| И судьба чужая для унылых, оглушенных мегерным криком
|
| Danger is indeed for me, a graceful jubilation
| Опасность действительно для меня, изящное ликование
|
| I carve and huner
| я вырезаю и ловлю
|
| For a thunderous love
| Для грозовой любви
|
| A serpentine love for hate and glory
| Змеиная любовь к ненависти и славе
|
| With a vigilant eye, i observe the sky
| Бдительным глазом я наблюдаю за небом
|
| To guide me and my flock
| Чтобы вести меня и мое стадо
|
| To relive and cure our ills
| Чтобы пережить и вылечить наши болезни
|
| An omen from above
| Предзнаменование свыше
|
| Our steps, led by a distant staff
| Наши шаги, ведомые далеким посохом
|
| When time and place will come into eclipse- we will be as one | Когда время и место придут в затмение - мы будем как один |