Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Arktische Hysterie , исполнителя - Bergthron. Дата выпуска: 06.01.2017
Язык песни: Немецкий
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Arktische Hysterie , исполнителя - Bergthron. Arktische Hysterie(оригинал) |
| Wie ein Schneesturm fegt sie alles nieder |
| Kein Leben, das nicht unter ihrer Wucht zerbricht |
| Ihr ohrenbetäubendes Brüllen gleicht dem Sturm |
| Mit Bärenpranken zerrt sie Haut in blutige Fetzen |
| Fühlt weder Schmerz noch Wunden |
| Kein Eisen sie beißt, kein Feuer sie reißt |
| Ist sie einmal in Raserei |
| Kennt sie weder Freund noch Feind |
| (Cetil Uallboern Cewlduf Egil Skallagrim) |
| Versetzt Männer in den Rausch des Kampfes |
| Mit Blutdurst quält sie die trockenen Kehlen |
| Flackert in Ihren Augen so wild wie Feuer |
| Zuckt als blinde Wut durch ihren Leib |
| Durchströmt der Bärenmänner Adern |
| Füllt sie mit ihrem eisigen Weiß |
| Lässt die dem Leben entrückt zurück |
| Besessen, mit kaltem und weitem Blick |
| (Cetil Uallboern Cewlduf Egil Skallagrim) |
| Weit draußen im weiten arktischen Feld |
| Tanzt eine Bärenseele mit dem weißen Sturm |
| Mund an Mund trinkt sie seine Kraft |
| Leib an Leib erstarrt des Körpers Last |
| Strömt durch des Bärenmannes Mundes ein |
| Zersprengt den gefrorenen Leib in eisige Splitter |
| Formt ein neues Wesen aus tiefster Kälte |
| (перевод) |
| Как метель все сметает |
| Нет жизни, что не сломается под их силой |
| Их оглушительный рев подобен буре |
| Медвежьими лапами она рвет кожу в кровавые клочья |
| Не чувствует ни боли, ни ран |
| Их не кусает железо, не рвет их огонь |
| Однажды она в бешенстве |
| Она не знает ни друга, ни врага |
| (Сетиль Уаллборн Сьюлдуф Эгиль Скаллагрим) |
| Помещает мужчин в безумие битвы |
| Кровожадой терзает пересохшие глотки |
| Мерцает дико, как огонь в твоих глазах |
| Подергивается через ее тело в слепом гневе |
| Течет по венам людей-медведей |
| Наполни их своей ледяной белизной |
| Оставляет их восхищенными от жизни |
| Одержимый, с холодным и широким взглядом |
| (Сетиль Уаллборн Сьюлдуф Эгиль Скаллагрим) |
| Далеко в широком арктическом поле |
| Танцует медвежья душа с белой бурей |
| Изо рта в рот она пьет его силу |
| Тело к телу замораживает бремя тела |
| Вливается через рот человека-медведя |
| Разбивает замороженное тело на ледяные осколки |
| Формирует новое существо из глубочайшего холода |
| Название | Год |
|---|---|
| Tanz der Elemente | 2004 |
| Frostrunen | 2004 |
| Reigen der Waldjungfrauen | 2004 |
| Faust für Faust | 2004 |
| Im Walhornbann | 2017 |
| Unter schroffen Segeln | 2017 |
| Tagesraunen | 2017 |
| Die Harpunen jagen wieder | 2017 |
| Rot | 2017 |
| Tausend Berge, tausend Flüsse | 2017 |