| Wie ein Schneesturm fegt sie alles nieder
| Как метель все сметает
|
| Kein Leben, das nicht unter ihrer Wucht zerbricht
| Нет жизни, что не сломается под их силой
|
| Ihr ohrenbetäubendes Brüllen gleicht dem Sturm
| Их оглушительный рев подобен буре
|
| Mit Bärenpranken zerrt sie Haut in blutige Fetzen
| Медвежьими лапами она рвет кожу в кровавые клочья
|
| Fühlt weder Schmerz noch Wunden
| Не чувствует ни боли, ни ран
|
| Kein Eisen sie beißt, kein Feuer sie reißt
| Их не кусает железо, не рвет их огонь
|
| Ist sie einmal in Raserei
| Однажды она в бешенстве
|
| Kennt sie weder Freund noch Feind
| Она не знает ни друга, ни врага
|
| (Cetil Uallboern Cewlduf Egil Skallagrim)
| (Сетиль Уаллборн Сьюлдуф Эгиль Скаллагрим)
|
| Versetzt Männer in den Rausch des Kampfes
| Помещает мужчин в безумие битвы
|
| Mit Blutdurst quält sie die trockenen Kehlen
| Кровожадой терзает пересохшие глотки
|
| Flackert in Ihren Augen so wild wie Feuer
| Мерцает дико, как огонь в твоих глазах
|
| Zuckt als blinde Wut durch ihren Leib
| Подергивается через ее тело в слепом гневе
|
| Durchströmt der Bärenmänner Adern
| Течет по венам людей-медведей
|
| Füllt sie mit ihrem eisigen Weiß
| Наполни их своей ледяной белизной
|
| Lässt die dem Leben entrückt zurück
| Оставляет их восхищенными от жизни
|
| Besessen, mit kaltem und weitem Blick
| Одержимый, с холодным и широким взглядом
|
| (Cetil Uallboern Cewlduf Egil Skallagrim)
| (Сетиль Уаллборн Сьюлдуф Эгиль Скаллагрим)
|
| Weit draußen im weiten arktischen Feld
| Далеко в широком арктическом поле
|
| Tanzt eine Bärenseele mit dem weißen Sturm
| Танцует медвежья душа с белой бурей
|
| Mund an Mund trinkt sie seine Kraft
| Изо рта в рот она пьет его силу
|
| Leib an Leib erstarrt des Körpers Last
| Тело к телу замораживает бремя тела
|
| Strömt durch des Bärenmannes Mundes ein
| Вливается через рот человека-медведя
|
| Zersprengt den gefrorenen Leib in eisige Splitter
| Разбивает замороженное тело на ледяные осколки
|
| Formt ein neues Wesen aus tiefster Kälte | Формирует новое существо из глубочайшего холода |