| Eternal eclipse scathing the skies
| Вечное затмение, поражающее небо
|
| Prurient vultures casting a spheroid glide
| Похотливые стервятники совершают сфероидальное скольжение
|
| Over a warped horde of lesser beings
| Над искаженной ордой меньших существ
|
| Bodily devolved, abnormalities
| Телесные отклонения, аномалии
|
| Constrained to mere recollections of the blossoming Earth
| Ограниченные простыми воспоминаниями о цветущей Земле
|
| Reminiscent of time gone
| Напоминание об ушедшем времени
|
| Slugs, diminished to a scavenging state
| Слизни, уменьшенные до состояния падальщиков
|
| Grovelling abdomens unto dirt
| Низкорослые животы в грязь
|
| A daubed contagion stretched it’s reach
| Намазанная инфекция растянулась досягаемости
|
| And obscured their every memory
| И скрыл каждое их воспоминание
|
| Constrained to mere recollections of the blossoming Earth
| Ограниченные простыми воспоминаниями о цветущей Земле
|
| Reminiscent of times gone
| Напоминание об ушедших временах
|
| An asphyxiating darkness looms with vigorous imposition
| Удушающая тьма вырисовывается с энергичным наложением
|
| Onset of an aesthetic dilapidation
| Начало эстетического упадка
|
| Never to savor the breath of life
| Никогда не смаковать дыхание жизни
|
| Never to sense the immaculate air
| Никогда не чувствовать безупречный воздух
|
| Never to catch a glimpse of sunlight
| Никогда не мельком увидеть солнечный свет
|
| The imperative predicament
| Императивное затруднительное положение
|
| Never to dawn
| Никогда не рассветать
|
| Constrained to mere recollections of the blossoming earth
| Ограниченные простыми воспоминаниями о цветущей земле
|
| Never to dawn | Никогда не рассветать |