| «I close my eyes … the state of metempsychosis? | «Я закрываю глаза… состояние метемпсихоза? |
| or transcendental dream.»
| или трансцендентный сон».
|
| Behold!
| Вот!
|
| The realm of sins, metaphysical interlude
| Царство грехов, метафизическая интерлюдия
|
| Interdiction of realities, iridescence captivates, visual stimulation
| Запрет реалий, радужность завораживает, визуальная стимуляция
|
| Flight, over the seas of thought, forging grotesque imagery, foretaste
| Полет над морями мысли, ковка гротескных образов, предвкушение
|
| Nudity so lewd
| Нагота такая непристойная
|
| Sanguine knowledge of beyond the radiant pool of thought
| Сангвиническое знание за пределами сияющего омута мысли
|
| (Solo: David)
| (Соло: Дэвид)
|
| Deeper travel, prelude to incrassate pool
| Более глубокое путешествие, прелюдия к углублению бассейна
|
| Contact with beings, who are inarticulate, and bear no sight
| Контакт с существами, которые молчат и не видят
|
| Demonic chants, ringing in my ears, luring me to the misty cool
| Демонические песнопения, звенящие в ушах, манящие в туманную прохладу
|
| Incubus ejaculate thoughts into mine
| Инкубы эякулируют мысли в мои
|
| (Halitosis lured me out of light)
| (дурной запах изо рта заманил меня из света)
|
| (Solo: David)
| (Соло: Дэвид)
|
| Vae Victus
| Вэ Виктус
|
| Vae Victus | Вэ Виктус |