| Spurn no to dreams that come in sleep and somnolence
| Не презирайте сны, которые приходят во сне и дремоте
|
| Rivers dividing the worlds in conveyance of the dead
| Реки, разделяющие миры в переноске мертвых
|
| Serpent to human perception
| Змей в человеческом восприятии
|
| Artifice to the unseen land
| Искусство невидимой земли
|
| Embark amongst the imprisoned shades
| Отправляйтесь среди заключенных теней
|
| Set sail on the black clothed ship
| Отправляйтесь в плавание на черном корабле
|
| A stout drift along the dreary coast
| Крепкий дрейф вдоль унылого побережья
|
| Whence the sun is seen by no man
| Откуда солнце не видно никому
|
| Serpent to human perception
| Змей в человеческом восприятии
|
| Artifice to the unseen land
| Искусство невидимой земли
|
| Ferryman upon winds of lamentation
| Паромщик на ветрах плача
|
| Sordid god of the underworld
| Грязный бог подземного мира
|
| Embark amongst the imprisoned shades
| Отправляйтесь среди заключенных теней
|
| Set sail on the black clothed ship
| Отправляйтесь в плавание на черном корабле
|
| A stout drift along the dreary coast
| Крепкий дрейф вдоль унылого побережья
|
| Whence the sun is seen by no man
| Откуда солнце не видно никому
|
| A coin is placed under their tongue
| Монета кладется им под язык
|
| Whit eyes like hollow furnaces of fire
| С глазами, похожими на полые печи огня
|
| Spew a fierce and keen gaze
| Извергнуть свирепый и острый взгляд
|
| Unfolding beastly wings
| Расправляя звериные крылья
|
| Obtruding the deadly plague
| Навязчивая смертельная чума
|
| Great moors of an ageless path
| Великие болота нестареющего пути
|
| The path which all must thread
| Путь, который все должны пронизывать
|
| Whence the sun is seen by no man
| Откуда солнце не видно никому
|
| Serpent to human perception
| Змей в человеческом восприятии
|
| Sordid god of the underworld
| Грязный бог подземного мира
|
| Embark amongst the imprisoned shades
| Отправляйтесь среди заключенных теней
|
| Set sail on the black clothed ship
| Отправляйтесь в плавание на черном корабле
|
| A stout drift along the dreary coast
| Крепкий дрейф вдоль унылого побережья
|
| Whence the sun is seen by no man | Откуда солнце не видно никому |