| The frog hopped, silently, fearfully
| Лягушка прыгала, тихо, испуганно
|
| in out from the chill of night
| из холода ночи
|
| Covered with the shiny dew of morning
| Покрытый блестящей росой утра
|
| Carefully, he came to cause no fright to the Son of God a-borning
| Осторожно, он пришел, чтобы не испугать Сына Божия, рожденного
|
| Since from his place upon the earth he could not see the manger
| Поскольку со своего места на земле он не мог видеть ясли
|
| Tho' shy, he leaped into the air to see the little stranger
| Несмотря на застенчивость, он подпрыгнул в воздух, чтобы увидеть маленького незнакомца
|
| The beasts were outraged!
| Звери были возмущены!
|
| Angry that a frog so impolite
| Злой, что лягушка такая невежливая
|
| Would dare disturb the Holy Child’s dreaming
| Осмелился бы нарушить сон Святого Младенца
|
| «Get you far away and out of sight,
| «Убери тебя подальше и с глаз долой,
|
| You are ugly and blaspheming.
| Вы некрасивы и богохульствуете.
|
| And why do you not humbly bow,
| И почему ты не склоняешься смиренно,
|
| And what gift are you bringing?»
| И какой подарок ты принес?»
|
| The Frog then croaked,
| Тогда лягушка заквакала,
|
| «I come to God with only my rough singing
| «Я прихожу к Богу только своим грубым пением
|
| I came to sing for Jesus.»
| Я пришла петь для Иисуса».
|
| The animals laughed, «hahahaha» to think of such a joke
| Звери засмеялись, «хахахаха», подумать только о такой шутке
|
| That a simple frog would be so odd as to come to God to croak
| Что простая лягушка была бы настолько странной, что пришла бы к Богу, чтобы заквакать
|
| The animals laughed, «hahahahahaha»
| Животные засмеялись: «Хахахахаха».
|
| That a simple frog would be so odd as to come to God to croak
| Что простая лягушка была бы настолько странной, что пришла бы к Богу, чтобы заквакать
|
| Baby Jesus saw the frog and laughed with sheer delight
| Младенец Иисус увидел лягушку и рассмеялся от восторга
|
| To see him hopping high through the stable
| Чтобы увидеть, как он прыгает высоко через конюшню
|
| And Mary softly did him invite to sing the little boy’s first fable
| И Мария мягко пригласила его спеть первую басню маленького мальчика
|
| Light came down from heaven and around the frog was gleaming
| Свет сошел с неба и вокруг лягушки засветился
|
| And like an Angel sent from God
| И как Ангел, посланный от Бога
|
| The lowly frog was singing
| Низкая лягушка пела
|
| And he sang of logs and polliwogs
| И он пел о бревнах и головоногих
|
| Of rafts and summer fishin;
| О плотах и летней рыбалке;
|
| Of morning frogs and puppy dogs
| Утренних лягушек и щенков
|
| And places to go wishin'
| И места, куда можно пойти,
|
| Of misty bogs and swimming togs
| Из туманных болот и купальных костюмов
|
| and treasures laying deep.
| и сокровища, лежащие глубоко.
|
| And when the last note died away
| И когда замерла последняя нота
|
| The baby was asleep
| ребенок спал
|
| And from that day on the frog was drawn to live high in the towers
| И с того дня лягушка потянулась жить высоко в башнях
|
| Of pine and oak, no more to croak among the water flowers
| Из сосны и дуба, больше не каркать среди водяных цветов
|
| But a tree frog he would always be whose voice could shame the bird
| Но он всегда будет древесной лягушкой, чей голос может опозорить птицу.
|
| And they say that every Easter morn his voice can still be heard | И они говорят, что каждое пасхальное утро его голос все еще можно услышать |