| And the creatures of the field
| И существа поля
|
| Waited in the silence of Gabriel’s departing
| Ждал в тишине ухода Габриэля
|
| And in the meadow kneeled
| И на лугу преклонил колени
|
| Still but for the sound of a frightened faun starting
| Тем не менее, если бы не звук испуганного фавна, начинающего
|
| 'Til the owl said:
| «Пока сова не сказала:
|
| Who raised up a clamor so harsh and deep?
| Кто поднял такой резкий и глубокий шум?
|
| The owl said:
| Сова сказала:
|
| Who caused gentle Mary to fret and weep?
| Кто заставил нежную Марию волноваться и плакать?
|
| Her window glows brightly
| Ее окно ярко светится
|
| I fear that she cannot sleep.
| Я боюсь, что она не может спать.
|
| Mary paced her room
| Мэри ходила по своей комнате
|
| Wishing that her heartbeat
| Желая, чтобы ее сердцебиение
|
| Would cease its fearful pounding
| Прекратит свой страшный стук
|
| Peered into the gloom
| Вгляделся во мрак
|
| Silent as a tomb,
| Тихий, как могила,
|
| Not one distant drum sounding
| Ни одного далёкого барабанного звучания
|
| As the owl said:
| Как сказала сова:
|
| Who caused such a stillness to mystify the earth-
| Кто вызвал такую тишину, чтобы мистифицировать землю-
|
| And why?
| И почему?
|
| See how she searches the darkened sky.
| Посмотрите, как она ищет потемневшее небо.
|
| Who is there among us to sing her a lullaby?
| Кто из нас споет ей колыбельную?
|
| Sing me a lullaby… | Спой мне колыбельную… |