| Herod the curious
| Ирод любопытный
|
| Herod the curious
| Ирод любопытный
|
| Herod the curious- was furious
| Ирод любопытный - был в ярости
|
| In his Citadel on the hill
| В своей Цитадели на холме
|
| Herod the jealous one, dying without a son
| Ирод ревнивый, умирающий без сына
|
| Bade his soldiers drink his fill
| Приказал своим солдатам напиться
|
| Herod the hideous
| Ирод отвратительный
|
| Herod the hideous
| Ирод отвратительный
|
| Herod the hideous- perfidious
| Ирод отвратительный - вероломный
|
| Lifted his demon voice evil and shrill
| Поднял свой демонический голос злой и пронзительный
|
| Loudly commanded them, «Go then to Bethlehem
| Громко приказал им: «Идите в Вифлеем
|
| All the newborn babes to kill»
| Всех новорождённых младенцев убить»
|
| And the jackals cackled «Chacka chaka chaka cha»
| И шакалы закудахтали «Чакка чака чака ча»
|
| To think of such a lie
| Думать о такой лжи
|
| That the promised King of Israel was only born to die
| Что обещанный царь Израиля родился только для того, чтобы умереть
|
| But the rooster keeping vigil in the first still light of morning
| Но петух бодрствует в первом еще свете утра
|
| Afar off saw a plume of dust and raised a din of warning in disgust:
| Вдалеке увидел столб пыли и с отвращением поднял предостерегающий гул:
|
| «A nightmare’s coming true! | «Кошмар сбывается! |
| An army is in view!
| В поле зрения армия!
|
| King Herod does pursue!»
| Царь Ирод преследует!»
|
| Herod vainglorious
| Ирод тщеславный
|
| Herod vainglorious
| Ирод тщеславный
|
| Herod vainglorious- victorious
| Ирод тщеславный – победоносный
|
| Lashed his horses in wild pursuit
| Схлестнул своих лошадей в дикой погоне
|
| Closer and closer he came hate burning like a flame,
| Ближе и ближе подходил он, ненависть пылала, как пламя,
|
| Raised his spear in mock salute
| Поднял копье в притворном приветствии
|
| And out to the desolation of the dawning desert waste
| И в запустение рассветной пустыни
|
| They fled on a drowsy donkey
| Они бежали на сонном осле
|
| In confusion, yawning even in their haste.
| В замешательстве, зевая даже в спешке.
|
| And the animals looked on
| И животные смотрели на
|
| As they faded in the dawn
| Когда они исчезли на рассвете
|
| And suddenly were gone
| И вдруг исчезли
|
| «Which way to Egypt then?
| «Какой тогда путь в Египет?
|
| Which way to Egypt then?
| Какой путь в Египет тогда?
|
| Which way to Egypt then?» | Куда тогда в Египет?» |
| Joseph asked the donkey
| Иосиф спросил осла
|
| lost in a storm of swirling sand
| потерянный в буре кружащегося песка
|
| As from his chariot Herod Iscariot cast his eye across the land | Когда со своей колесницы Ирод Искариот окинул взглядом землю |