| Es cuestión de costumbre
| Это дело привычки
|
| Retomar la vida de tiempos pasados
| Вернуть жизнь прошлых времен
|
| Cuando tú no existías
| когда тебя не было
|
| Ni había costumbre de andar enfadados
| И не было привычки злиться
|
| Me llegaste muy hondo, en el alma hasta el fondo
| Ты затронул меня очень глубоко, в моей душе до дна
|
| Mas llegado el momento
| Но когда придет время
|
| Que emprendas el vuelo y me quede solo
| Что ты улетаешь, а я остаюсь один
|
| Es cuestión de costumbre, que el día comience
| Это дело привычки, пусть день начнется
|
| Y no hablarte temprano
| И не говорить с тобой рано
|
| Que la mañana empiece que extienda mi brazo
| Пусть утро начнется, протяни мне руку
|
| Y no encuentre tu mano
| И я не нашел твою руку
|
| Es cuestión de costumbre, ajustarme a esta vida
| Это дело привычки, приспосабливаться к этой жизни
|
| Donde se que por siempre
| Где я знаю, что навсегда
|
| El tiempo que dure sangrara mi herida
| Пока это длится, моя рана будет кровоточить
|
| Es cuestión de costumbre
| Это дело привычки
|
| De que yo me acostumbre
| к чему я привык
|
| Que si un día tú fuiste y todo me diste
| Что, если однажды ты пойдешь и отдашь мне все
|
| Hoy no me escogiste
| сегодня ты не выбрал меня
|
| Es cuestión de costumbre
| Это дело привычки
|
| De que yo me acostumbre
| к чему я привык
|
| Que no vas de mi brazo, que he sido un fracaso
| Что ты не на моей руке, что я неудачник
|
| Cuestión de costumbre
| дело привычки
|
| No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista por Dios
| Нет зла, которое длилось бы сто лет, и нет тела, которое противостояло бы ему ради Бога.
|
| Contigo o sin ti, veras, como voy a vivir
| С тобой или без тебя, ты увидишь, как я буду жить
|
| Estoy caído, pero en un tiempo veras
| Я подавлен, но через некоторое время ты увидишь
|
| Como vuelvo a caminar por Dios
| Как мне снова ходить для Бога
|
| Es cuestión de costumbre
| Это дело привычки
|
| Retomar la vida de tiempos pasados
| Вернуть жизнь прошлых времен
|
| Cuando tú no existías
| когда тебя не было
|
| Ni había costumbre de andar enfadados
| И не было привычки злиться
|
| Me llegaste muy hondo, en el alma hasta el fondo
| Ты затронул меня очень глубоко, в моей душе до дна
|
| Mas llegado el momento
| Но когда придет время
|
| Que emprendas el vuelo y me quede solo
| Что ты улетаешь, а я остаюсь один
|
| Es cuestión de costumbre, que el día comience
| Это дело привычки, пусть день начнется
|
| Y no hablarte temprano
| И не говорить с тобой рано
|
| Que la mañana empiece que extienda mi brazo
| Пусть утро начнется, протяни мне руку
|
| Y no encuentre tu mano
| И я не нашел твою руку
|
| Es cuestión de costumbre, ajustarme a esta vida
| Это дело привычки, приспосабливаться к этой жизни
|
| Donde se que por siempre
| Где я знаю, что навсегда
|
| El tiempo que dure sangrara mi herida
| Пока это длится, моя рана будет кровоточить
|
| Es cuestión de costumbre
| Это дело привычки
|
| De que yo me acostumbre
| к чему я привык
|
| Que si un día tú fuiste y todo me diste
| Что, если однажды ты пойдешь и отдашь мне все
|
| Hoy no me escogiste
| сегодня ты не выбрал меня
|
| Es cuestión de costumbre
| Это дело привычки
|
| De que yo me acostumbre
| к чему я привык
|
| Que no vas de mi brazo, que he sido un fracaso
| Что ты не на моей руке, что я неудачник
|
| Cuestión de costumbre | дело привычки |