| En giftblomma sprungen från ur-ormens cirkel
| Ядовитый цветок вырос из круга змея
|
| Oölad djupt nere i tystnadens salar
| Нежить глубоко в залах тишины
|
| Ett fall mången gång större än livets mirakel
| Падение во много раз большее, чем чудо жизни
|
| En längtan om död som i tystnaden talar
| Тоска по смерти, которая говорит в тишине
|
| Långt under bergets rötter och den avlidnes grav
| Далеко под корнями горы и могилой усопшего
|
| Bortom livet självt, ändock kommen därav
| Вне самой жизни, но исходить из нее
|
| Där smides de törnar som tär på vårt bröst
| Там выкованы кузницы, которые съедают нашу грудь
|
| I stjärnfria nätter, när sommar blir till höst…
| В беззвездные ночи, когда лето переходит в осень...
|
| Genom vävnad och märg som en uråldrig klåda
| Через ткань и мозг, как древний зуд
|
| Likt likmaskens hunger och dess spöklika sång
| Как голод трупного червя и его жуткая песня
|
| Likt nekrofilens saliv på kadavrets kön
| Как слюна некрофила на род тушки
|
| En ohelig kärek till föruttnelsens intrång
| Нечестивый любитель вторжения распада
|
| Helios! | Гелиос! |
| Horlykta! | Горлыкта! |
| Förbannad må den vara!
| Будь проклято!
|
| Ty vad gott gör dess ljus när var dag är för lång?
| Какая польза от его света, когда каждый день слишком длинный?
|
| Och himmelens järtecken skänker blott tröst
| И знаки небес дают только утешенье
|
| Ty de varslar om ändalykt, evig bortgång…
| Ибо они предупреждают о конце, о вечной смерти…
|
| Ty snarans prakt den går ej att förneka
| Для великолепия ловушки нельзя отрицать
|
| Jämrande nu upp från stugtakets bjälkar
| Жалуется теперь с балок крыши коттеджа
|
| Lemmar ge vika! | Леммар дай вика! |
| Eder tid äro förbi
| Ваше время закончилось
|
| Likt vissnande blad på gravblommans stjälkar
| Как увядшие листья на стеблях надгробия
|
| Bak gärdsgårdens knotor i skogsbrynets rand
| За сучками забора в опушке опушки
|
| En fasans gestalt, ödets timglas han bär
| Фигура ужаса, песочные часы судьбы, которые он носит
|
| Öppna din grind och låt elden dö ut
| Открой свои ворота и дай огню погаснуть
|
| Ty det är döden, min vän, och hans timme äro här… | Ибо это смерть, мой друг, и его час здесь... |