| Nadie soñaba ni el dia,
| Никому не снилось даже дня,
|
| ni como habria de acabar,
| ни чем это закончится,
|
| Don Luis, macarena el cojo,
| Дон Луис, макарена хромая,
|
| villano del chicolcal.
| Чикольский злодей.
|
| Es onra de aquel poblado,
| Честь того города,
|
| y gallero profesional,
| и профессиональный галеро,
|
| hagan apuestas señores,
| делайте ставки господа,
|
| que un hombre va a desafiar.
| что мужчина бросит вызов.
|
| Al partido Macarena,
| На вечеринку Макарена,
|
| y a Luis muy en especial,
| и особенно Луису,
|
| que no respeta mi gallos,
| что не уважает моих петухов,
|
| ni lo que alla que apostar.
| ни чего там ставить.
|
| Tu vida contra mi vida,
| Твоя жизнь против моей жизни,
|
| y no te me vas a rajar,
| и ты меня не сломаешь,
|
| contesta asi Macarena,
| Макарена отвечает так:
|
| y no te me vas a rajar.
| и ты не собираешься ломать меня.
|
| Tu vida contra mi vida,
| Твоя жизнь против моей жизни,
|
| y pelea ahi ke la hay,
| и драться там ке есть,
|
| Cierren las puertas señores,
| Закройте двери господа,
|
| yo mismo voy a soltar.
| Я собираюсь отпустить себя.
|
| Y vallan encendiendo Cirios,
| И идут зажигать свечи,
|
| Al que me vino insultar,
| Тот, кто пришел оскорбить меня,
|
| tu giro patas chorredas,
| твоя очередь неряшливые ноги,
|
| y mi prieto el Aguila Real.
| и мой плотный Беркут.
|
| y Enmudecio el palenque,
| и паленке замолчал,
|
| cuando un giraso en el redondel,
| когда поворот по кругу,
|
| volando al ras del suelo,
| летит низко к земле,
|
| sin darle tiempo a Don Luis soltar,
| не дав дону Луису времени отпустить,
|
| Se le estrello en el pecho,
| Он врезался ему в грудь,
|
| se le estrallo en la cara,
| он врезался ему в лицо,
|
| y de fieras cuhilladas,
| и изрезанных зверей,
|
| la vida le arebato,
| жизнь забрала его,
|
| Y enmudecio el palenque,
| И паленке замолчал,
|
| cuando el giro enloquecido,
| когда безумный спин,
|
| remataba Macarena,
| Макарена добила,
|
| poniendose alegre a cantar.
| становится счастливым петь.
|
| Cierren las puertas señores,
| Закройте двери господа,
|
| cierren las puertas,
| закрой двери,
|
| yo mismo voy a soltar.
| Я собираюсь отпустить себя.
|
| Y vallan encendiendo Cirios,
| И идут зажигать свечи,
|
| a ese, a ese que me vino a insultar,
| Тот, тот, кто пришел оскорбить меня,
|
| je, tu giro patas chorreadas,
| хех, твои спинные ноги капают,
|
| Tu giro Patas Chorreadas,
| Твоя очередь Дырявые Ноги,
|
| contra mi concentido,
| против моего согласия,
|
| el mas concentido,
| наиболее концентрированный,
|
| mi Prieto el Aguila Real
| мой Прието Королевский Орел
|
| y Enmudecio el palenque,
| и паленке замолчал,
|
| cuando un giraso en el redondel,
| когда поворот по кругу,
|
| volando al ras del suelo,
| летит низко к земле,
|
| sin darle tiempo a Don Luis soltar,
| не дав дону Луису времени отпустить,
|
| Se le estrello en el pecho,
| Он врезался ему в грудь,
|
| se le estrallo en la cara,
| он врезался ему в лицо,
|
| y de fieras cuhilladas,
| и изрезанных зверей,
|
| la vida le arebato,
| жизнь забрала его,
|
| Y enmudecio el palenque,
| И паленке замолчал,
|
| cuando el giro enloquecido,
| когда безумный спин,
|
| remataba Macarena,
| Макарена добила,
|
| poniendose alegre a cantar. | становится счастливым петь. |