| El Canciller (оригинал) | El Canciller (перевод) |
|---|---|
| Con mucho gusto y contento | С большим удовольствием и содержанием |
| Con mucho gusto y placer | С большим удовольствием и удовольствием |
| Voy a cantar el corrido | я буду петь корридо |
| Del caballo Canciller | Конного канцлера |
| Voy a cantar estos versos | Я буду петь эти стихи |
| Con mi sombrero en la mano | С моей шляпой в руке |
| El día 15 del presente | 15 числа настоящего |
| Las carreras de caballos | скачки |
| Es un caballo retinto | Это темная лошадка |
| Alzado de las enancas | Возвышение гномов |
| Por señas particulares | По частным признакам |
| Tiene las patitas blancas | У него белые лапы |
| De la capital vinieron | Из столицы приехали |
| También de Guadalajara | Тоже из Гвадалахары |
| Entró el caballo y salió | Лошадь вошла и вышла |
| Con la mantilla marcada | С отмеченной мантильей |
| Llegó el contrario del dueño | Приехала противоположность хозяина |
| Un caballo colorado | красный конь |
| Dando dinero tronchado | Давать кривые деньги |
| Que lo corrieran los charros | Пусть charros запустить его |
| Tostones a 4 reales | Tostones по 4 реалов |
| Y pesos a 25 | И песо в 25 |
| Todo el que vaya a la contra | Тот, кто идет против |
| De ese caballo retinto | Из этой темной лошадки |
| Ahí le va, Jaimito Cuevas | Ну вот, Хаймито Куэвас |
| Tarro de Guadalajara, ¡ah! | Банка Гвадалахары, ах! |
| Mi amigo | Мой друг |
| Caballos a las carreras | Лошади на скачки |
| Los corredores tendidos | Вытянутые коридоры |
| Lo' que apostaban dinero | Что они ставят деньги |
| Estaban descoloridos | они были обесцвечены |
| Año del 1900 | 1900 год |
| Año del 83 | 83 год |
| En ese llano del 4 | В этой равнине 4 |
| Ha ganado El Canciller | Канцлер победил |
| Ya me voy pa' Atotonilco | Я уезжаю в Атотонилко |
| Arandas y San Miguel | Арандас и Сан-Мигель |
| Aquí se acaba el corrido | Здесь корридо заканчивается |
| Del caballo Canciller | Конного канцлера |
