| What is to be of this pestilience
| Что должно быть от этой чумы
|
| That makes empires tumble like tears
| Это заставляет империи падать, как слезы
|
| The dust of millenia, fallen ages
| Пыль тысячелетий, падших веков
|
| Staunches the flow of dawning horizons
| Останавливает поток рассветных горизонтов
|
| Obscuring
| затемнение
|
| While the days crumble as their hours unfold
| В то время как дни рушатся, когда разворачиваются их часы
|
| A sensual swooning, prophetic mocking
| Чувственный обморок, пророческая насмешка
|
| As the soils swallow the seeds of the past
| Поскольку почвы поглощают семена прошлого
|
| Each one of us to his own
| Каждый из нас к своему
|
| Embrace
| Объятие
|
| Drowning in hallowed solitude
| Утопая в священном одиночестве
|
| Swallowing the void
| Глотание пустоты
|
| The pallid hope revealed at last
| Бледная надежда наконец открылась
|
| Embrace
| Объятие
|
| Why should I fret in microcosmic bonds
| Почему я должен беспокоиться в микрокосмических связях
|
| That chafe the spirit and the mind repress
| Это раздражает дух и подавляет разум
|
| When through the clouds gleam beckoning beyonds
| Когда сквозь облака манит запредельное сияние
|
| Whose shining vistas mock man’s littleness?
| Чьи сияющие перспективы насмехаются над ничтожеством человека?
|
| Throw off those shackles of sufferance
| Сбросьте эти оковы страдания
|
| This penance of one thousand ordeals
| Это покаяние тысячи испытаний
|
| I wield the scepter of destiny
| Я владею скипетром судьбы
|
| Choose the means of my own death
| Выбрать средства моей собственной смерти
|
| Give me both nails and a hammer
| Дай мне гвозди и молоток
|
| Harness those ecstasies of death
| Используйте эти экстазы смерти
|
| Prostrate myself on cruciform
| Падать ниц на крестообразный
|
| At last
| В конце концов
|
| With swift feet I made my way
| Быстрыми ногами я пробился
|
| Helmed by a cacophony of despair
| Охваченный какофонией отчаяния
|
| Deaf to the legacy of youthfullness
| Глухи к наследию молодости
|
| And beauty and joy since pined away
| И красота и радость с тех пор зачахли
|
| Yet now a rush falls upon my ears
| Но теперь спешка падает на мои уши
|
| Of dripping, whispered words
| Из капающих, прошептанных слов
|
| The hole of emptiness I pour through
| Отверстие пустоты, через которое я проливаю
|
| Unveils the caress from far beyond
| Раскрывает ласку издалека
|
| Now no longer can I ignore
| Теперь я больше не могу игнорировать
|
| What goes before has gone again
| То, что было раньше, снова ушло
|
| The silence of immorality
| Молчание безнравственности
|
| Satisfied with this one fell step
| Удовлетворенный этим одним упавшим шагом
|
| Plunge beneath the waters
| Погрузитесь под воду
|
| The freezing embrace of the goddess of death | Ледяные объятия богини смерти |