| ANDRE
| АНДРЕ
|
| Your public needs you!
| Вы нужны своей публике!
|
| FIRMIN
| ФИРМИН
|
| We need you, too!
| Вы нам тоже нужны!
|
| CARLOTTA (unassuaged)
| КАРЛОТТА (не успокоившись)
|
| Would you not
| Не могли бы вы
|
| rather have your
| скорее иметь свой
|
| precious little
| драгоценный маленький
|
| ingenue?
| инженю?
|
| ANDRE/FIRMIN
| АНДРЕ/ФИРМИН
|
| Signora, no!
| Синьора, нет!
|
| the world wants you!
| мир хочет тебя!
|
| (The MANAGERS adopt their most persuasive attitudes)
| (МЕНЕДЖЕРЫ занимают самые убедительные позиции)
|
| ANDRE/FIRMIN
| АНДРЕ/ФИРМИН
|
| Prima donna
| Примадонна
|
| first lady of the stage!
| первая леди сцены!
|
| Your devotees
| Ваши преданные
|
| are on their knees
| стоят на коленях
|
| to implore you !
| умолять вас!
|
| ANDRE
| АНДРЕ
|
| Can you bow out
| Можешь ли ты поклониться
|
| when they’re shouting
| когда они кричат
|
| your name?
| твое имя?
|
| FIRMIN
| ФИРМИН
|
| Think of how they all
| Подумай, как они все
|
| adore you!
| обожаю тебя!
|
| BOTH
| ОБА
|
| Prima donna,
| Примадонна,
|
| enchant us once again!
| очаровать нас еще раз!
|
| ANDRE
| АНДРЕ
|
| Think of your muse. | Подумайте о своей музе. |
| ..
| ..
|
| FIRMIN
| ФИРМИН
|
| And of the queues
| И очередей
|
| round the theatre!
| вокруг театра!
|
| BOTH
| ОБА
|
| Can you deny us the triumph
| Можете ли вы отказать нам в триумфе
|
| in store?
| в магазине?
|
| Sing, prima donna, once more!
| Спой, примадонна, еще раз!
|
| (CARLOTTA registers her acceptance as the
| (КАРЛОТТА регистрирует свое согласие как
|
| MANAGERS continue to cajole and the OTHERS reflect
| МЕНЕДЖЕРЫ продолжают уговаривать, а ДРУГИЕ размышляют
|
| variously on the situation)
| по ситуации)
|
| RAOUL
| РАУЛЬ
|
| Christine spoke of an angel. | Кристина говорила об ангеле. |
| ..
| ..
|
| CARLOTTA (to herself, in triumph)
| КАРЛОТТА (про себя, торжествуя).
|
| Prima donna
| Примадонна
|
| your song shall live again!
| твоя песня будет жить снова!
|
| ANDRE/FIRMIN (to CARLOTTA)
| АНДРЕ/ФИРМИН (к КАРЛОТТЕ)
|
| Think of your public!
| Думайте о своей публике!
|
| CARLOTTA
| КАРЛОТТА
|
| You took a snub
| Вы пренебрежительно
|
| but there’s a public
| но есть публика
|
| who needs you!
| кому ты нужен!
|
| GIRY (referring to CHRISTINE)
| ДЖИРИ (обращаясь к КРИСТИН)
|
| She has heard the voice
| Она услышала голос
|
| of the angel of music. | ангела музыки. |
| ..
| ..
|
| ANDRE/FIRMIN (to CARLOTTA)
| АНДРЕ/ФИРМИН (к КАРЛОТТЕ)
|
| Those who hear your voice
| Те, кто слышит твой голос
|
| liken you to an angel!
| уподобить тебя ангелу!
|
| CARLOTTA
| КАРЛОТТА
|
| Think of their cry
| Подумай об их крике
|
| of undying
| бессмертия
|
| support !
| поддерживать !
|
| RAOUL
| РАУЛЬ
|
| Is this her angel of music. | Это ее ангел музыки. |
| . | . |
| .?
| .?
|
| ANDRE (to FIRMlN)
| АНДРЭ (твердо)
|
| We get our opera. | Мы получаем нашу оперу. |
| ..
| ..
|
| FIRMIN (to ANDRE)
| ФИРМИН (к АНДРЕ)
|
| She gets her limelight!
| Она получает свое внимание!
|
| CARLOTTA
| КАРЛОТТА
|
| Follow where the limelight
| Следуйте за центром внимания
|
| leads you!
| ведет тебя!
|
| MEG
| МЭГ
|
| Is this ghost
| Это призрак?
|
| an angel or a madman. | ангел или сумасшедший. |
| . | . |
| .?
| .?
|
| RAOUL
| РАУЛЬ
|
| Angel or madman. | Ангел или сумасшедший. |
| . | . |
| .?
| .?
|
| ANDRE/FIRMIN (aside)
| АНДРЕ/ФИРМИН (в сторону)
|
| Leading ladies are a trial!
| Ведущие дамы - это испытание!
|
| GIRY
| ГИРИЙ
|
| Heaven help you,
| Небеса тебе в помощь,
|
| those who doubt. | те, кто сомневается. |
| ..
| ..
|
| CARLOTTA
| КАРЛОТТА
|
| You’ll sing again,
| Ты снова будешь петь,
|
| and to unending
| и бесконечно
|
| ovation!
| овации!
|
| RAOUL
| РАУЛЬ
|
| Orders! | Заказы! |
| Warnings!
| Предупреждения!
|
| Lunatic demands!
| Сумасшедшие требования!
|
| GIRY
| ГИРИЙ
|
| This miscasting
| Это неправильное использование
|
| will invite damnation. | вызовет проклятие. |
| ..
| ..
|
| ANDRE/FIRMIN
| АНДРЕ/ФИРМИН
|
| Tears. | Слезы. |
| .. oaths. | .. клятвы. |
| ..
| ..
|
| Iunatic demands
| Юнатические требования
|
| are regular occurrences!
| происходят регулярно!
|
| MEG
| МЭГ
|
| Bliss or damnation?
| Блаженство или проклятие?
|
| Which has claimed her. | Который претендовал на нее. |
| . | . |
| .?
| .?
|
| CARLOTTA
| КАРЛОТТА
|
| Think how you’ll shine
| Подумайте, как вы будете сиять
|
| in that final encore!
| в этом финальном бисе!
|
| Sing, prima donna,
| Пой, примадонна,
|
| once more!
| еще раз!
|
| GIRY
| ГИРИЙ
|
| Oh fools, to have flouted his warnings!
| О глупцы, пренебрегшие его предостережениями!
|
| RAOUL
| РАУЛЬ
|
| Surely, for her sake. | Конечно, ради нее. |
| ..
| ..
|
| MEG
| МЭГ
|
| Surely he’ll strike back. | Наверняка он нанесет ответный удар. |
| ..
| ..
|
| ANDRE/FIRMIN
| АНДРЕ/ФИРМИН
|
| Surely there’ll be further scenes —
| Наверняка будут и другие сцены —
|
| worse than this!
| хуже этого!
|
| GIRY
| ГИРИЙ
|
| Think, before
| Подумай, прежде
|
| these demands are rejected!
| эти требования отклонены!
|
| RAOUL
| РАУЛЬ
|
| .. .I must see
| ... я должен увидеть
|
| these demands are rejected!
| эти требования отклонены!
|
| MEG
| МЭГ
|
| .. . | .. . |
| if his threats
| если его угрозы
|
| and demands are rejected!
| и требования отклонены!
|
| ANDRE/FIRMIN
| АНДРЕ/ФИРМИН
|
| Who’d believe a diva
| Кто бы поверил диве
|
| happy to relieve a chorus girl,
| рад сменить хористку,
|
| who’s gone and slept with the patron?
| кто ушел и переспал с покровителем?
|
| Raoul and the soubrette,
| Рауль и субретта,
|
| entwined in love’s duet!
| сплелись в дуэте любви!
|
| Although he may demur,
| Хотя он может возражать,
|
| he must have been with her!
| он, должно быть, был с ней!
|
| MEG/RAOUL
| МЭГ/РАУЛЬ
|
| Christine must be protected!
| Кристину нужно защищать!
|
| CARLOTTA
| КАРЛОТТА
|
| O, fortunata!
| О, Фортуната!
|
| Non ancor
| Не якорь
|
| abbandonata!
| аббандоната!
|
| ANDRE/FIRMIN
| АНДРЕ/ФИРМИН
|
| You’d never get away
| Ты никогда не уйдешь
|
| with all this in a play,
| со всем этим в пьесе,
|
| but if it’s loudly sung
| но если это громко поется
|
| and in a foreign tongue
| и на иностранном языке
|
| it’s just the sort of story
| это просто такая история
|
| audiences adore,
| зрители обожают,
|
| in fact a perfect opera!
| на самом деле идеальная опера!
|
| RAOUL
| РАУЛЬ
|
| His game is over!
| Его игра окончена!
|
| GIRY
| ГИРИЙ
|
| This is a game
| это игра
|
| you cannot hope to win!
| ты не можешь надеяться на победу!
|
| RAOUL
| РАУЛЬ
|
| And in Box Five
| И в пятом ящике
|
| a new game will begin. | начнется новая игра. |
| ..
| ..
|
| GIRY
| ГИРИЙ
|
| For, if his curse is on this opera. | Ибо, если его проклятие на этой опере. |
| ..
| ..
|
| MEG
| МЭГ
|
| But if his curse is on this opera. | Но если его проклятие на этой опере. |
| ..
| ..
|
| ANDRE/FIRMIN
| АНДРЕ/ФИРМИН
|
| Prima donna
| Примадонна
|
| the world is at your feet!
| мир у ваших ног!
|
| A nation waits,
| Нация ждет,
|
| and how it hates
| и как это ненавидит
|
| to be cheated!
| быть обманутым!
|
| CARLOTTA
| КАРЛОТТА
|
| The stress that falls upon a
| Напряжение, которое приходится на
|
| famous prima donna!
| знаменитая примадонна!
|
| Terrible diseases,
| Страшные болезни,
|
| coughs and colds and sneezes!
| кашель и простуда и чихание!
|
| Still, the dryest throat
| Все-таки самое сухое горло
|
| will reach the highest note,
| дойдет до высшей ноты,
|
| in search of perfect
| в поисках идеального
|
| opera!
| опера!
|
| MEG/GIRY
| МЭГ/ГИРИ
|
| .. . | .. . |
| then I fear the outcome. | тогда я боюсь результата. |
| ..
| ..
|
| RAOUL
| РАУЛЬ
|
| Christine plays the Pageboy,
| Кристин играет мальчика-пажа,
|
| Carlotta plays the Countess. | Карлотта играет графиню. |
| ..
| ..
|
| GIRY
| ГИРИЙ
|
| .. . | .. . |
| should you dare to. | если вы осмелитесь. |
| .
| .
|
| MEG
| МЭГ
|
| .. . | .. . |
| when you once again. | когда ты еще раз. |
| ..
| ..
|
| ALL
| ВСЕ
|
| Light up the stage
| Осветите сцену
|
| with that age old
| с этим возрастом
|
| rapport!
| взаимопонимание!
|
| Sing, prima donna,
| Пой, примадонна,
|
| once more!
| еще раз!
|
| PHANTOM’S VOICE
| ГОЛОС ПРИЗРАКА
|
| So, it is to be war between us! | Значит, между нами будет война! |
| If these demands are not
| Если эти требования не
|
| met, a disaster beyond your imagination will occur!
| встретились, произойдёт катастрофа за гранью вашего воображения!
|
| ALL
| ВСЕ
|
| Once more! | Еще раз! |