| Em vésperas de caldeirada, o outro dia
| Накануне тушенки, на днях
|
| Já que o peixe estava todo reunido
| Поскольку вся рыба была собрана
|
| Teve o guraz a ideia de falar à assembleia
| Приснилась гуразам идея поговорить с собранием
|
| No que foi muito aplaudido
| В это было много аплодисментов
|
| «Camaradas: principia a ordem do dia
| «Товарищи: порядок дня начинается
|
| É tudo aquilo que for poluição
| Это все, что является загрязнением
|
| Porque o homem, que é um tipo cabeçudo
| Потому что человек с большой головой
|
| Resolveu destruir tudo, pois então»
| Он решил разрушить все, а потом»
|
| E com tal habilidade e intensidade
| И с таким мастерством и интенсивностью
|
| Nas fulguranças do génio
| В искрах гения
|
| Que transforma a água pura numa espécie de mistura
| Это превращает чистую воду в своего рода смесь
|
| Que nem tem oxigénio
| в котором даже нет кислорода
|
| E diz ele que é o rei da criação
| И он говорит, что он король творения
|
| As coisas que a gente lhe ouve e tem que ser
| Вещи, которые мы слышим вас и должны быть
|
| «Mas a minha opinião», diz o pargo capatão
| «Но мое мнение», говорит капитан морской окунь
|
| «Gostava de lha dizer»
| "Я бы хотел тебе рассказать"
|
| «Pois se a gente até se afoga»
| «Если мы даже утонем»
|
| Grita a boga, «por o homem ter estragado o ambiente
| Кричит абога, «потому что человек испортил окружающую среду
|
| Dar cabo da criação, esse pimpão
| Положи конец творчеству, этот сутенер
|
| Isso não é decente!»
| Это неприлично!»
|
| Diz do seu lugar «tá mal» o carapau
| Говорит со своего места «это плохо» ставрида
|
| «Porque, por estes caminhos
| «Потому что на этих путях
|
| Certo vamos mais ou menos, ficando todos pequenos
| Ладно, пойдём более-менее, всё помаленьку
|
| Assim como jaquinzinhos»
| Прямо как маленькие jaquinzinhos»
|
| Diz então o camarão, a certa altura:
| Затем креветка говорит в определенный момент:
|
| «Mas o que é que nós ganhamos por falar?»
| «Но что мы получаем за разговоры?»
|
| «Ó seu grande camarão», pergunta então o cação
| «О ты, большая креветка», — спрашивает катион
|
| «Você nem quer refilar?»
| — Ты даже не хочешь пополнить запасы?
|
| «Se quer morrer», diz a lula toda fula
| «Если хочешь умереть», — говорит разъяренная Лула
|
| «Com a mania das cerveja nos cafézes
| «С пивным помешательством в кафе
|
| Morra lá à sua vontade, que assim seja
| Умри там по своей воле, да будет так
|
| Para agradar aos fregueses!»
| Радовать клиентов!»
|
| Diz nessa altura a sardinha prá tainha:
| В то время сардины для кефали говорят:
|
| «Sabe a última do dia?
| «Знаете ли вы, что в последний день дня?
|
| A pescadinha, já louca, meteu o rabo na boca
| Рыба, уже обезумевшая, засунула хвост в рот
|
| O que é uma porcaria!»
| Какой кусок дерьма!»
|
| «Peço a palavra!», gritou o caranguejo
| «Прошу слово!», закричал краб
|
| «Eu, que tenho por mania observar
| «Я, имеющий привычку наблюдать
|
| Tenho estudado a questão e vejo a poluição
| Я изучил вопрос и вижу загрязнение
|
| Dia e noite a aumentar
| День и ночь, чтобы увеличить
|
| Cai do céu a água pura e a criatura
| Чистая вода падает с неба и творение
|
| Pensa que aquilo que é dele é monopólio
| Он думает, что то, что принадлежит ему, является монополией
|
| E vai a gente beber dela e a goela
| И мы будем пить из него и из горла
|
| Fica cheia de petróleo!»
| Он полон масла!"
|
| «A terra e o mar são para o cidadão
| «Суша и море для гражданина
|
| Assim como o seu palácio
| Так же, как ваш дворец
|
| Se um dia lhe deito o dente
| Если однажды я дам тебе зуб
|
| Paga tudo de repente, ou eu não seja crustáceo!»
| Вдруг окупится, или я не рачок!»
|
| «É um tipo irresponsável», grita o sável
| «Он безответственный парень», кричит шэд
|
| «O homem que tal aquele!
| «Чувак, как насчет этого!
|
| Vai a proposta prá mesa: ou respeita a natureza
| Предложение идет к столу: или уважает природу
|
| Ou vamos todos a ele!
| Все к нему!
|
| Vai a proposta prá mesa: ou respeita a natureza
| Предложение идет к столу: или уважает природу
|
| Ou vamos todos a ele!» | Давайте все послушаем его!» |