
Дата выпуска: 03.08.2009
Язык песни: Английский
Sunflower Sutra(оригинал) |
I walked on the banks of the tincan banana dock and |
sat down under the huge shade of a Southern |
Pacific locomotive to look at the sunset over the |
box house hills and cry. |
Jack Kerouac sat beside me on a busted rusty iron |
pole, companion, we thought the same thoughts |
of the soul, bleak and blue and sad-eyed, |
surrounded by the gnarled steel roots of trees of |
machinery. |
The oily water on the river mirrored the red sky, sun |
sank on top of final Frisco peaks, no fish in that |
stream, no hermit in those mounts, just ourselves |
rheumy-eyed and hungover like old bums |
on the riverbank, tired and wily. |
Look at the Sunflower, he said, there was a dead gray |
shadow against the sky, big as a man, sitting |
dry on top of a pile of ancient sawdust— |
—I rushed up enchanted—it was my first sunflower, |
memories of Blake—my visions—Harlem |
and Hells of the Eastern rivers, s clanking Joes |
Greasy Sandwiches, dead baby carriages, black |
treadless tires forgotten and unretreaded, the |
poem of the riverbank, condoms & pots, steel |
knives, nothing stainless, only the dank muck |
and the razor-sharp artifacts passing into the |
past— |
and the gray Sunflower poised against the sunset, |
crackly bleak and dusty with the smut and smog |
and smoke of olden locomotives in its eye— |
lla of bleary spikes pushed down and broken like |
a battered crown, seeds fallen out of its face, |
soon-to-be-toothless mouth of sunny air, sunrays |
obliterated on its hairy head like a dried |
wire spiderweb, |
leaves stuck out like arms out of the stem, gestures |
from the sawdust root, broke pieces of plaster |
fallen out of the black twigs, a dead fly in its ear, |
Unholy battered old thing you were, my sunflower O |
my soul, I loved you then! |
The grime was no man’s grime but death and human |
locomotives, |
all that dress of dust, that veil of darkened railroad |
skin, that smog of cheek, that eyelid of black |
mis’ry, that sooty hand or phallus or protuberance |
of artificial worse-than-dirt—industrial— |
modern—all that civilization spotting your |
crazy golden crown— |
and those blear thoughts of death and dusty loveless |
eyes and ends and withered roots below, in the |
home-pile of sand and sawdust, rubber dollar |
bills, skin of machinery, the guts and innards |
of the weeping coughing car, the empty lonely |
tincans with their rusty tongues alack, what |
more could I name, the smoked ashes of some |
cock cigar, the cunts of wheelbarrows and the |
milky breasts of cars, wornout asses out of chairs |
& sphincters of dynamos—all these |
entangled in your mummied roots—and you there |
standing before me in the sunset, all your glory |
in your form! |
A perfect beauty of a sunflower! |
a perfect excellent |
lovely sunflower existence! |
a sweet natural eye |
to the new hip moon, woke up alive and excited |
grasping in the sunset shadow sunrise golden |
monthly breeze! |
How many flies buzzed round you innocent of your |
grime, while you cursed the heavens of the |
railroad and your flower soul? |
Poor dead flower? |
when did you forget you were a |
flower? |
when did you look at your skin and |
decide you were an impotent dirty old locomotive? |
the ghost of a locomotive? |
the specter and |
shade of a once powerful mad American locomotive? |
You were never no locomotive, Sunflower, you were a |
sunflower! |
And you Locomotive, you are a locomotive, forget me |
not! |
So I grabbed up the skeleton thick sunflower and stuck |
it at my side like a scepter, |
and deliver my sermon to my soul, and Jack’s soul |
too, and anyone who’ll listen, |
—We're not our skin of grime, we’re not our dread |
bleak dusty imageless locomotive, we’re all |
beautiful golden sunflowers inside, we’re blessed |
by our own seed & golden hairy naked |
accomplishment-bodies growing into mad black |
formal sunflowers in the sunset, spied on by our |
eyes under the shadow of the mad locomotive |
riverbank sunset Frisco hilly tincan evening |
sitdown vision. |
Подсолнечная сутра(перевод) |
Я шел по берегу жестяной банановой пристани и |
сел под огромной тенью южного |
Тихоокеанский локомотив, чтобы посмотреть на закат над |
коробка дома холмы и плакать. |
Джек Керуак сидел рядом со мной на разбитом ржавом железном |
полюс, товарищ, мы думали об одном и том же |
души, унылой, синей и с грустными глазами, |
окруженный корявыми стальными корнями деревьев |
техника. |
Маслянистая вода на реке отражала красное небо, солнце |
затонул на вершине последних пиков Фриско, в этом не было рыбы |
ручей, в этих горах нет отшельника, только мы сами |
слезящиеся и похмельные, как старые бомжи |
на берегу реки, усталый и коварный. |
Посмотри на Подсолнух, сказал он, там был мертвый серый |
тень на фоне неба, большой, как человек, сидящий |
сохнуть на куче древних опилок — |
— я подбежал очарованный — это был мой первый подсолнух, |
воспоминания о Блейке — мои видения — Гарлем |
и ады восточных рек, лязг Джо |
Жирные бутерброды, мертвые детские коляски, черные |
безпротекторные шины забыты и невосстановлены, |
стихотворение о берегу реки, презервативы и горшки, сталь |
ножи, ничего нержавейки, только сырая жижа |
и острые как бритва артефакты, проходящие в |
мимо- |
и серый Подсолнух на фоне заката, |
потрескивающий унылый и пыльный от сажи и смога |
и дым старых паровозов в глаза — |
ла мутных шипов, сдавленных и сломанных, как |
потрепанная корона, семена выпали из ее лица, |
скоро беззубый рот солнечного воздуха, солнечных лучей |
стирается на волосатой голове, как засохший |
проволочная паутина, |
листья торчат, как руки из стебля, жесты |
от корня опилок, отколол куски гипса |
упал с черных веток, дохлая муха в ушах, |
Ты был нечестивым избитым старым, мой подсолнух О |
душа моя, я любил тебя тогда! |
Грязь была не человеческой грязью, а смертью и человеческим |
локомотивы, |
вся эта пыльная одежда, эта завеса темной железной дороги |
кожа, этот дым на щеках, это черное веко |
несчастье, эта закопченная рука, или фаллос, или выпуклость |
искусственного, хуже грязи — промышленного — |
современная — вся эта цивилизация, заметившая ваше |
сумасшедшая золотая корона — |
и эти смутные мысли о смерти и пыльной нелюбви |
глаза и концы и иссохшие корни внизу, в |
дом-куча песка и опилок, резиновый доллар |
купюры, кожа машин, кишки и внутренности |
плачущей кашляющей машины, пустой одинокой |
консервы с их ржавыми языками, что |
больше я мог бы назвать, копченый пепел некоторых |
петушиные сигары, пизды тачек и |
молочные груди машин, измученные задницы со стульев |
и сфинктеры динамо — все эти |
запутались в ваших мумифицированных корнях — и вы там |
стоит передо мной на закате, вся твоя слава |
в твоей форме! |
Совершенная красота подсолнуха! |
отличный отличный |
прекрасное существование подсолнуха! |
милый естественный глаз |
к новой модной луне, проснулся живым и взволнованным |
цепляясь за закатную тень восхода золотой |
ежемесячный бриз! |
Сколько мух жужжало вокруг тебя, невинных в твоей |
грязь, в то время как ты проклял небеса |
железная дорога и твоя цветочная душа? |
Бедный мертвый цветок? |
когда ты забыл, что ты |
цветок? |
когда ты смотрел на свою кожу и |
решили, что вы бессильный грязный старый локомотив? |
призрак локомотива? |
призрак и |
тень некогда мощного безумного американского локомотива? |
Ты никогда не был локомотивом, Подсолнух, ты был |
подсолнух! |
А ты паровоз, ты паровоз, забудь меня |
нет! |
Так что я схватил скелет толстого подсолнуха и воткнул |
оно на моей стороне, как скипетр, |
и передай мою проповедь моей душе, и душе Джека |
тоже, и любой, кто будет слушать, |
— Мы не наша грязная кожа, мы не наш страх |
унылый пыльный безликий локомотив, мы все |
красивые золотые подсолнухи внутри, мы благословлены |
нашим собственным семенем и золотым волосатым голым |
достижения-тела превращаются в безумно черные |
формальные подсолнухи на закате, за которыми шпионили наши |
глаза под тенью бешеного паровоза |
берег реки закат Фриско холмистая консервная банка вечером |
сидячее видение. |
Название | Год |
---|---|
Shadows of Our Evening Tides | 2020 |
The Lamb ft. Bob Dorough, Cyril Caster, Janet Zeitz | 1994 |
Laughing Song ft. Don Cherry, Bob Dorough, Cyril Caster | 1994 |
Do the Meditation Rock ft. Steven Taylor | 1994 |
Ballad of the Skeletons ft. Philip Glass, Allen Ginsberg, Lenny Kaye | 1996 |
September on Jessore Road ft. Bob Dylan, David Amram, Steven Taylor | 1994 |
In Back Of The Real | 1997 |