Перевод текста песни Sunflower Sutra - Allen Ginsberg

Sunflower Sutra - Allen Ginsberg
Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Sunflower Sutra, исполнителя - Allen Ginsberg.
Дата выпуска: 03.08.2009
Язык песни: Английский

Sunflower Sutra

(оригинал)
I walked on the banks of the tincan banana dock and
sat down under the huge shade of a Southern
Pacific locomotive to look at the sunset over the
box house hills and cry.
Jack Kerouac sat beside me on a busted rusty iron
pole, companion, we thought the same thoughts
of the soul, bleak and blue and sad-eyed,
surrounded by the gnarled steel roots of trees of
machinery.
The oily water on the river mirrored the red sky, sun
sank on top of final Frisco peaks, no fish in that
stream, no hermit in those mounts, just ourselves
rheumy-eyed and hungover like old bums
on the riverbank, tired and wily.
Look at the Sunflower, he said, there was a dead gray
shadow against the sky, big as a man, sitting
dry on top of a pile of ancient sawdust—
—I rushed up enchanted—it was my first sunflower,
memories of Blake—my visions—Harlem
and Hells of the Eastern rivers, s clanking Joes
Greasy Sandwiches, dead baby carriages, black
treadless tires forgotten and unretreaded, the
poem of the riverbank, condoms & pots, steel
knives, nothing stainless, only the dank muck
and the razor-sharp artifacts passing into the
past—
and the gray Sunflower poised against the sunset,
crackly bleak and dusty with the smut and smog
and smoke of olden locomotives in its eye—
lla of bleary spikes pushed down and broken like
a battered crown, seeds fallen out of its face,
soon-to-be-toothless mouth of sunny air, sunrays
obliterated on its hairy head like a dried
wire spiderweb,
leaves stuck out like arms out of the stem, gestures
from the sawdust root, broke pieces of plaster
fallen out of the black twigs, a dead fly in its ear,
Unholy battered old thing you were, my sunflower O
my soul, I loved you then!
The grime was no man’s grime but death and human
locomotives,
all that dress of dust, that veil of darkened railroad
skin, that smog of cheek, that eyelid of black
mis’ry, that sooty hand or phallus or protuberance
of artificial worse-than-dirt—industrial—
modern—all that civilization spotting your
crazy golden crown—
and those blear thoughts of death and dusty loveless
eyes and ends and withered roots below, in the
home-pile of sand and sawdust, rubber dollar
bills, skin of machinery, the guts and innards
of the weeping coughing car, the empty lonely
tincans with their rusty tongues alack, what
more could I name, the smoked ashes of some
cock cigar, the cunts of wheelbarrows and the
milky breasts of cars, wornout asses out of chairs
& sphincters of dynamos—all these
entangled in your mummied roots—and you there
standing before me in the sunset, all your glory
in your form!
A perfect beauty of a sunflower!
a perfect excellent
lovely sunflower existence!
a sweet natural eye
to the new hip moon, woke up alive and excited
grasping in the sunset shadow sunrise golden
monthly breeze!
How many flies buzzed round you innocent of your
grime, while you cursed the heavens of the
railroad and your flower soul?
Poor dead flower?
when did you forget you were a
flower?
when did you look at your skin and
decide you were an impotent dirty old locomotive?
the ghost of a locomotive?
the specter and
shade of a once powerful mad American locomotive?
You were never no locomotive, Sunflower, you were a
sunflower!
And you Locomotive, you are a locomotive, forget me
not!
So I grabbed up the skeleton thick sunflower and stuck
it at my side like a scepter,
and deliver my sermon to my soul, and Jack’s soul
too, and anyone who’ll listen,
—We're not our skin of grime, we’re not our dread
bleak dusty imageless locomotive, we’re all
beautiful golden sunflowers inside, we’re blessed
by our own seed & golden hairy naked
accomplishment-bodies growing into mad black
formal sunflowers in the sunset, spied on by our
eyes under the shadow of the mad locomotive
riverbank sunset Frisco hilly tincan evening
sitdown vision.

Подсолнечная сутра

(перевод)
Я шел по берегу жестяной банановой пристани и
сел под огромной тенью южного
Тихоокеанский локомотив, чтобы посмотреть на закат над
коробка дома холмы и плакать.
Джек Керуак сидел рядом со мной на разбитом ржавом железном
полюс, товарищ, мы думали об одном и том же
души, унылой, синей и с грустными глазами,
окруженный корявыми стальными корнями деревьев
техника.
Маслянистая вода на реке отражала красное небо, солнце
затонул на вершине последних пиков Фриско, в этом не было рыбы
ручей, в этих горах нет отшельника, только мы сами
слезящиеся и похмельные, как старые бомжи
на берегу реки, усталый и коварный.
Посмотри на Подсолнух, сказал он, там был мертвый серый
тень на фоне неба, большой, как человек, сидящий
сохнуть на куче древних опилок —
— я подбежал очарованный — это был мой первый подсолнух,
воспоминания о Блейке — мои видения — Гарлем
и ады восточных рек, лязг Джо
Жирные бутерброды, мертвые детские коляски, черные
безпротекторные шины забыты и невосстановлены,
стихотворение о берегу реки, презервативы и горшки, сталь
ножи, ничего нержавейки, только сырая жижа
и острые как бритва артефакты, проходящие в
мимо-
и серый Подсолнух на фоне заката,
потрескивающий унылый и пыльный от сажи и смога
и дым старых паровозов в глаза —
ла мутных шипов, сдавленных и сломанных, как
потрепанная корона, семена выпали из ее лица,
скоро беззубый рот солнечного воздуха, солнечных лучей
стирается на волосатой голове, как засохший
проволочная паутина,
листья торчат, как руки из стебля, жесты
от корня опилок, отколол куски гипса
упал с черных веток, дохлая муха в ушах,
Ты был нечестивым избитым старым, мой подсолнух О
душа моя, я любил тебя тогда!
Грязь была не человеческой грязью, а смертью и человеческим
локомотивы,
вся эта пыльная одежда, эта завеса темной железной дороги
кожа, этот дым на щеках, это черное веко
несчастье, эта закопченная рука, или фаллос, или выпуклость
искусственного, хуже грязи — промышленного —
современная — вся эта цивилизация, заметившая ваше
сумасшедшая золотая корона —
и эти смутные мысли о смерти и пыльной нелюбви
глаза и концы и иссохшие корни внизу, в
дом-куча песка и опилок, резиновый доллар
купюры, кожа машин, кишки и внутренности
плачущей кашляющей машины, пустой одинокой
консервы с их ржавыми языками, что
больше я мог бы назвать, копченый пепел некоторых
петушиные сигары, пизды тачек и
молочные груди машин, измученные задницы со стульев
и сфинктеры динамо — все эти
запутались в ваших мумифицированных корнях — и вы там
стоит передо мной на закате, вся твоя слава
в твоей форме!
Совершенная красота подсолнуха!
отличный отличный
прекрасное существование подсолнуха!
милый естественный глаз
к новой модной луне, проснулся живым и взволнованным
цепляясь за закатную тень восхода золотой
ежемесячный бриз!
Сколько мух жужжало вокруг тебя, невинных в твоей
грязь, в то время как ты проклял небеса 
железная дорога и твоя цветочная душа?
Бедный мертвый цветок?
когда ты забыл, что ты
цветок?
когда ты смотрел на свою кожу и
решили, что вы бессильный грязный старый локомотив?
призрак локомотива?
призрак и
тень некогда мощного безумного американского локомотива?
Ты никогда не был локомотивом, Подсолнух, ты был
подсолнух!
А ты паровоз, ты паровоз, забудь меня
нет!
Так что я схватил скелет толстого подсолнуха и воткнул
оно на моей стороне, как скипетр,
и передай мою проповедь моей душе, и душе Джека
тоже, и любой, кто будет слушать,
— Мы не наша грязная кожа, мы не наш страх
унылый пыльный безликий локомотив, мы все
красивые золотые подсолнухи внутри, мы благословлены
нашим собственным семенем и золотым волосатым голым
достижения-тела превращаются в безумно черные
формальные подсолнухи на закате, за которыми шпионили наши
глаза под тенью бешеного паровоза
берег реки закат Фриско холмистая консервная банка вечером
сидячее видение.
Рейтинг перевода: 5/5 | Голосов: 1

Поделитесь переводом песни:

Напишите что вы думаете о тексте песни!

Другие песни исполнителя:

НазваниеГод
Shadows of Our Evening Tides 2020
The Lamb ft. Bob Dorough, Cyril Caster, Janet Zeitz 1994
Laughing Song ft. Don Cherry, Bob Dorough, Cyril Caster 1994
Do the Meditation Rock ft. Steven Taylor 1994
Ballad of the Skeletons ft. Philip Glass, Allen Ginsberg, Lenny Kaye 1996
September on Jessore Road ft. Bob Dylan, David Amram, Steven Taylor 1994
In Back Of The Real 1997

Тексты песен исполнителя: Allen Ginsberg