| گو چه رازی است در این موج مه آلود نگاهت که تو چون باد پریشانی و مستی؟
| Что тайна в этой туманной волне твоего взгляда, что ты смущен и пьян, как ветер?
|
| دست در دست خزان، خنده کنان در دل این باغ نشستی
| Ты сидел рука об руку с Хазаном, смеясь в сердце этого сада
|
| قامت عمر مرا خشک تر از شاخه ی بی جان بشکستی، بشکستی
| Ты сломал мою жизнь суше, чем безжизненную ветку
|
| چه بگویم؟ | что я могу сказать |
| به که گویم که دلم گلشن اسرار تو گشته؟
| Кому я скажу, что мое сердце стало твоим секретом?
|
| گل هر یاد در این باغ پریشان به سر انگشت تو در خاطره ی خاک نشسته
| Цветок каждой памяти в этом потревоженном саду сидит на кончике пальца в памяти о земле.
|
| وای بر من که دلم پر ز تمنای تو گشته
| Горе мне, что мое сердце наполнено тоской по тебе
|
| نتوانم، نتوانم که بگویم دل من لیلی اش از یاد نبرده
| Не могу, не могу сказать, что сердце не забыло Лили
|
| من که عمرم به تماشای نگاهش همه بر باد نشسته
| Я всю жизнь наблюдал за его глазами
|
| همچو لیلای پریشان تو بر خاک نشستم
| Я сидел на земле, как твоя беспокойная ночь
|
| خسته ام، خسته تر از مرغ پر و بال شکسته
| Я устал, устал больше, чем курица со сломанными перьями
|
| خسته ام، خسته تر از قامت مینای شکسته
| Я устал, больше устал, чем сломанная эмаль
|
| جز غم روی رُخش در دل حیران چه توان دید؟
| Что можно увидеть, кроме печали на лице удивленного сердца?
|
| به که گویم، به که گویم که من از عشق غریبش نگذشتم؟
| Кому мне сказать, кому сказать, что я не скучала по его странной любви?
|
| نگذشتم | я не прошел |