| Más allá de cualquier ideología…
| Вне всякой идеологии...
|
| Más allá de lo sabio y lo profano
| Помимо мудрых и нечестивых
|
| Soy parte del espacio, soy la vida
| Я часть космоса, я жизнь
|
| Por el hecho de ser un ser humano
| По тому факту, что он человек
|
| Yo soy el constructor de mis virtudes
| Я строитель своих добродетелей
|
| Como lo soy, a la vez, de mis defectos;
| Как я, в то же время, мои недостатки;
|
| Torrente inagotable de inquietudes…
| Неиссякаемый поток забот...
|
| Genial contradicción de Lo Perfecto
| Великое противоречие совершенного
|
| Yo puse las espinas en la frente
| Я вставил шипы в лоб
|
| Los clavos en los pies y en ambas manos…
| Ногти на ногах и на обеих руках...
|
| Después rompí a llorar amargamente
| Потом я залился горькими слезами
|
| La muerte irreparable de mi hermano
| Непоправимая смерть моего брата
|
| Por mí se hace polémica la duda…
| Для меня сомнение становится спорным...
|
| ¿Quién soy?, ¿adónde voy?, ¿de dónde vengo…
| Кто я?Куда я иду?Откуда я пришел?
|
| A través de los tiempos, tan aguda
| Через времена, такие острые
|
| Que con ella renazco y me sostengo
| Что с ней я возрождаюсь и поддерживаю себя
|
| Soy el que abrió la caja de Pandora
| Я тот, кто открыл ящик Пандоры
|
| Que guardaba los males del planeta
| Что хранило зло планеты
|
| No escapó la esperanza… ¡En buena hora!
| Надежда не ушла... В добрый час!
|
| Por ella sobrevivo y soy poeta
| Для нее я выживаю и я поэт
|
| Yo soy quien ha creado las prisiones
| Я тот, кто создал тюрьмы
|
| La lucha fratricida y la injusticia
| Братоубийственная борьба и несправедливость
|
| Más también he inventado las canciones
| Кроме того, я также придумал песни
|
| Y el encanto sutil de una caricia
| И тонкое очарование ласки
|
| En nombre de mi Dios, soy asesino
| Во имя моего Бога, я убийца
|
| Embustero, fanático y tirano;
| Лжец, фанатик и тиран;
|
| Desafiando las leyes del destino
| Вопреки законам судьбы
|
| Tengo sangre de siglos en las manos
| У меня века крови на руках
|
| Más también en su nombre soy la rienda | Но и во имя его я повод |
| Que consigue domar a tanto potro…
| Кому удается приручить столько жеребят...
|
| Sería, sin un orden, la merienda
| Было бы без заказа, закуска
|
| De comernos los unos a los otros
| Поедания друг друга
|
| Soy el poder, que condena los instintos
| Я сила, осуждающая инстинкты
|
| Naturales del hombre, mi censura
| Естественное для человека, моя цензура
|
| Reptando por oscuros laberintos
| Пробираясь по темным лабиринтам
|
| Impone la moral de su estatura
| Он навязывает мораль своего положения
|
| Yo soy un individuo entre la masa…
| Я личность среди массы...
|
| La coincidencia, es sólo un accidente…
| Совпадение - это всего лишь случайность...
|
| Busco esposa, doy hijos, tengo casa
| Ищу жену, есть дети, есть дом
|
| Soy la opción de un cerebro inteligente
| Я выбор умного мозга
|
| ¿Qué vale más, inquietud de mi existencia
| Что стоит больше, беспокойство моего существования
|
| Cuando llegue el final y quede inerte?
| Когда приходит конец и остается инертным?
|
| ¿El arte, por fijar mi trascendencia
| Искусство для исправления моей трансцендентности
|
| O el eterno misterio de la muerte?
| Или вечная тайна смерти?
|
| Por todo, más allá de ideologías…
| За все, кроме идеологий...
|
| Más allá de lo sabio y lo profano…
| За пределами мудрых и нечестивых...
|
| Soy parte del espacio, soy la vida
| Я часть космоса, я жизнь
|
| Por el hecho de ser un ser humano | По тому факту, что он человек |