| Como La Marea (оригинал) | Como La Marea (перевод) |
|---|---|
| Una mañana de sol | солнечное утро |
| Al abrir la primavera | При открытии пружины |
| Con el alma en bandolera | С душой в патронташе |
| Se marchó | он она ушла |
| Habló de ser o no ser; | Он говорил о бытии или небытии; |
| La costumbre traicionera | предательская привычка |
| Nos anula lo que queda | Мы аннулируем то, что осталось |
| Por saber | Знать |
| Y es preciso liberar | И надо освободить |
| Al vuelo, todas las plumas | В полете все перья |
| Y dejar que se consuma | И пусть он сгорит |
| La ansiedad | Тревога |
| Lo tienes que comprender; | Вы должны понять это; |
| Y ya no dijo más nada | И больше ничего не сказал |
| Dejó la llave en la entrada | Он оставил ключ у входа |
| Y se fue | И он ушел |
| Como la marea | как прилив |
| Se fue de mi playa | Он покинул мой пляж |
| Como la marea | как прилив |
| Removió la arena | всколыхнул песок |
| Y apuró mis penas | И помчались мои печали |
| Como la marea | как прилив |
| Vi que se alejaba | Я видел, как он ушел |
| Y a mí me dejaba | и он оставил меня |
| La dura tarea | трудная задача |
| De apagar los sueños | Чтобы выключить мечты |
| Y desvanecerlos | И исчезнуть их |
| Como la marea | как прилив |
| Como la marea | как прилив |
| Se fue de repente | он ушел внезапно |
| Como la marea | как прилив |
| Empezó el hastío | началась скука |
| A llenar vacíos | заполнить пробелы |
| De cualquier manera | В любом случае |
| A dejar abierta | оставить открытым |
| El alma y la puerta | Душа и дверь |
| Para que volviera | чтобы он вернулся |
| Como la marea | как прилив |
| Para que volviera | чтобы он вернулся |
| Como la marea | как прилив |
| Una mañana de sol | солнечное утро |
| Al cerrar la primavera | Когда весна закрывается |
| Con el alma en bandolera | С душой в патронташе |
| Regresó | Возвращаться |
| Habló de soledad | говорил об одиночестве |
| Que venía de un fracaso; | Что это произошло из-за неудачи; |
| Que podía entre mis brazos | что может между моими руками |
| Olvidar | Забывать |
| Que quería reponer | Что ты хотел заменить? |
| Lo que me había quitado; | Что он взял у меня; |
| Que jamás me había dejado | который никогда не покидал меня |
| De querer | хотеть |
| «„Ahora ya puedes confiar“» | «„Теперь можно доверять“» |
| «„Ya no habrá más despedidas“» | «„Прощаний больше не будет“» |
| «„Ya no me iré de tu vida | «Я больше не покину твою жизнь |
| Nunca más“» | Никогда больше"" |
| Como la marea | как прилив |
| Regresó a mi playa | вернулся на мой пляж |
| Como la marea | как прилив |
| Remojó la arena | пропитанный песок |
| Y enjugó mis penas | И стер мои печали |
| Como la marea | как прилив |
| Abrió la ventana | открыл окно |
| Que dejó cerrada | что осталось закрытым |
| La mañana aquella | утро, что |
| Y encendió de nuevo | И снова зажег |
| Mis más caros sueños | мои самые дорогие мечты |
| Como la marea | как прилив |
| Como la marea | как прилив |
| Volvió de repente | вернулся внезапно |
| Como la marea | как прилив |
| Y dejó el hastío | И оставил скуку |
| De llenar vacíos | заполнить пробелы |
| De cualquier manera | В любом случае |
| Atranqué la puerta | я запер дверь |
| Para estar alerta | быть начеку |
| Que ya no se fuera | Что он больше не ушел |
| Si otra vez quisiera | если бы я снова хотел |
| Que ya no se fuera | Что он больше не ушел |
| Como la marea | как прилив |
