| A m los dieciocho
| мне восемнадцать
|
| me pasaron de largo,
| они прошли мимо меня,
|
| estrenando opiniones,
| основные мнения,
|
| intenciones y cantos.
| намерения и песни.
|
| Como todos los chicos,
| Как и все мальчики
|
| con el puo cerrado
| со сжатым кулаком
|
| y en las puertas abiertas
| и в открытые двери
|
| el futuro esperando.
| будущее ждет.
|
| Al tuyo, bruscamente
| к твоему, резко
|
| te lo desamarraron
| они развязали это
|
| y te hiciste a la niebla
| и ты стал туманом
|
| en el mar del espanto.
| в море страха
|
| Encallaron tus sueos… Daniel
| Твои мечты сели на мель... Даниэль
|
| en la turba y el barro.
| в торфе и грязи.
|
| Fue la muerte bandera…
| Это была смерть флага...
|
| y la vida un milagro.
| и жизнь чудо.
|
| Lo mo fue distinto… Daniel…
| Мой был другим... Дэниел...
|
| lo mo no fue nada.
| мой был ничем.
|
| Yo no tengo esa sombra…
| У меня нет этой тени...
|
| que vaga en tu mirada.
| что блуждает в твоем взгляде
|
| Mi batalla fue el riesgo
| Моя битва была риском
|
| de un machete escondido
| скрытого мачете
|
| y mi pozo de zorro,
| и моя лисья яма,
|
| un amor y un olvido.
| любовь и забвение.
|
| Mi fusil, las pintadas
| Моя винтовка, граффити
|
| en los muros vacos
| в пустых стенах
|
| y el morir por la Patria,
| и умирая за Отечество,
|
| un discurso florido.
| цветистая речь
|
| Tu excusa de ser hombre:
| Ваше оправдание того, что вы мужчина:
|
| algo ms que el motivo
| нечто большее, чем причина
|
| de la barba y el porte
| борода и осанка
|
| y el salir con los amigos,
| и гулять с друзьями,
|
| fue volverte habitante… Daniel
| Он становился обитателем… Дэниел
|
| de la lluvia y el fro;
| от дождя и холода;
|
| asumir el naufragio
| взять на себя крушение
|
| con los cinco sentidos.
| с пятью чувствами.
|
| Lo mo fue distinto… Daniel…
| Мой был другим... Дэниел...
|
| lo mo no fue nada.
| мой был ничем.
|
| Yo no tengo esa sombra…
| У меня нет этой тени...
|
| que vaga en tu mirada.
| что блуждает в твоем взгляде
|
| Mi asunto fue un asunto
| Мой роман был романом
|
| de madre preocupada
| беспокойной матери
|
| que no fuera muy tarde
| что было не поздно
|
| el regreso a la casa. | возвращение домой. |
| De domingo a domingo
| с воскресенья по воскресенье
|
| me peinaba las alas,
| я расчесала крылья
|
| sin andar cada jueves
| без прогулок каждый четверг
|
| reclamando su alma.
| претендуя на его душу.
|
| La tuya, sin embargo,
| Ваш, однако,
|
| agotaba hasta el alba
| устал до рассвета
|
| las escasas noticias
| скудные новости
|
| de las islas lejanas.
| с дальних островов.
|
| Un indicio cualquiera… Daniel
| Любая подсказка... Даниэль
|
| un rumor que saltara,
| слух, который прыгнул,
|
| por pequeo que fuera…
| неважно насколько маленький...
|
| era ya la esperanza.
| это уже была надежда.
|
| Lo mo fue distinto… Daniel…
| Мой был другим... Дэниел...
|
| lo mo no fue nada.
| мой был ничем.
|
| Yo no tengo esa sombra…
| У меня нет этой тени...
|
| que vaga en tu mirada.
| что блуждает в твоем взгляде
|
| El tiempo ir trayendo
| Время принесет
|
| la amnesia inexorable.
| неумолимая амнезия.
|
| Habr muchas condenas
| Будет много фраз
|
| y pocos responsables.
| и мало ответственных.
|
| Dirn que fue preciso,
| Скажут, что это было точно,
|
| dirn, «„inevitable“»,
| скажут: «Неизбежно»,
|
| y al final como siempre
| а в итоге как всегда
|
| ser Dios el culpable.
| будь бог виноват.
|
| La historia necesita
| История нуждается
|
| en sus escaparates,
| в их окнах,
|
| ocultar el trasfondo
| скрыть фон
|
| de tanto disparate.
| столько глупостей
|
| No es tuya la derrota… Daniel
| Поражение не твое... Дэниел
|
| no cabe en tu equipaje,
| не помещается в вашем багаже,
|
| їAcaso las gaviotas…
| Возможно, чайки...
|
| otra vez en el aire?
| снова в воздухе?
|
| Lo mo fue distinto… Daniel…
| Мой был другим... Дэниел...
|
| lo mo no fue nada.
| мой был ничем.
|
| Yo no tengo esa sombra…
| У меня нет этой тени...
|
| que vaga en tu mirada. | что блуждает в твоем взгляде |