| When Scotland was in darkness and at English Edward’s heel
| Когда Шотландия была во тьме и следовала за английским Эдвардом
|
| There rose a lad to lead us and to make the tyrant reel
| Поднялся парень, чтобы вести нас и заставить тирана пошатнуться
|
| He raised up his arm for freedom showing nerve and Scottish steel
| Он поднял руку к свободе, демонстрируя смелость и шотландскую сталь.
|
| William Wallace, the knight of Elderslie
| Уильям Уоллес, рыцарь Элдерсли
|
| Sing now of Wallace, the knight of Elderslie
| Пойте теперь о Уоллесе, рыцаре Элдерсли
|
| Guardian of Scotland, of truth and liberty
| Хранитель Шотландии, правды и свободы
|
| With the loyal Andrew Moray how he danced the English down
| С верным Эндрю Мореем, как он танцевал англичан
|
| At Berwick and at Stirling, he provoked a royal frown
| В Берике и Стерлинге он вызвал королевское недовольство
|
| And mercenary traitors from Carlisle to London town
| И наемники-предатели от Карлайла до Лондона
|
| Knew of Wallace, the knight of Elderslie
| Знал Уоллеса, рыцаря Элдерсли
|
| Sing now of Wallace, the knight of Elderslie
| Пойте теперь о Уоллесе, рыцаре Элдерсли
|
| Guardian of Scotland, of truth and liberty
| Хранитель Шотландии, правды и свободы
|
| But the skies grew black at Falkirk as the English arrows sped
| Но небо над Фолкерком почернело, когда английские стрелы устремились
|
| And many a mother’s son did lie among the bloody dead
| И многие сыновья матерей лежали среди окровавленных мертвецов
|
| And when tithe took Judas' money that was placed upon the head
| И когда десятина взяла деньги Иуды, которые были возложены на голову
|
| Of Wallace, the knight of Elderslie
| Уоллеса, рыцаря Элдерсли
|
| Sing now of Wallace, the knight of Elderslie
| Пойте теперь о Уоллесе, рыцаре Элдерсли
|
| Guardian of Scotland, of truth and liberty
| Хранитель Шотландии, правды и свободы
|
| Then the noblest heart of Scotland was revealed for all to see
| Тогда благороднейшее сердце Шотландии открылось для всех
|
| When they hacked him into pieces underneath the gallows tree
| Когда они разрубили его на куски под виселицей
|
| But the butchery and slaughter cannot scar the memory
| Но бойня и резня не могут оставить шрамов в памяти
|
| Of Wallace, the knight of Elderslie
| Уоллеса, рыцаря Элдерсли
|
| Once again, the land’s in darkness as we hang our heads to mourn
| И снова земля во тьме, когда мы склоняем голову, чтобы оплакать
|
| And remember how the Braveheart caused oppression’s tide to turn
| И помните, как Храброе Сердце заставило волну угнетения переломить
|
| But Scotsmen, aye, stand ready and prepared for Bannockburn
| Но шотландцы, да, готовы и готовы к Бэннокберну
|
| Thanks to Wallace, the knight of Elderslie
| Спасибо Уоллесу, рыцарю Элдерсли.
|
| Sing now of Wallace, the knight of Elderslie
| Пойте теперь о Уоллесе, рыцаре Элдерсли
|
| Guardian of Scotland, of truth and liberty
| Хранитель Шотландии, правды и свободы
|
| William Wallace, the knight of Elderslie
| Уильям Уоллес, рыцарь Элдерсли
|
| Guardian of Scotland, of truth and liberty | Хранитель Шотландии, правды и свободы |