| Sand in the heat and the sun in her hair
| Песок в жару и солнце в волосах
|
| Ocean at her feet
| Океан у ее ног
|
| There was no one else there
| Там больше никого не было
|
| And I silently wept as she turned me away
| И я молча плакал, когда она отвернулась от меня
|
| The tears on my face?
| Слезы на моем лице?
|
| Salt-water, I prayed…
| Соленая вода, я молился…
|
| Daughter of a banker with the green in her blood
| Дочь банкира с зеленью в крови
|
| And me such a failure — just a poor fool in love
| А я такой неудачник — просто влюбленный дурак
|
| Recommendations;
| Рекомендации;
|
| Everyone said:
| Все сказали:
|
| «You've just one thing in common,
| «У вас есть только одна общая черта,
|
| You’re both out of your heads»
| Вы оба не в своем уме»
|
| How could I be with ANOTHER MAN’S PRIZE?
| Как я мог быть с ПРИЗОМ ДРУГОГО МУЖЧИНЫ?
|
| How could I possibly rationalize?
| Как я мог рационализировать?
|
| Blinded by beauty in a web spun full of lies
| Ослепленный красотой в паутине, сотканной из лжи
|
| She was not my possession
| Она не была моей собственностью
|
| But ANOTHER MAN’S PRIZE
| Но ДРУГОЙ МУЖСКОЙ ПРИЗ
|
| He was born into high stock of privilige and class
| Он родился в семье с высокими привилегиями и классом
|
| And there but for fortune still I never will pass
| И там, кроме удачи, я никогда не пройду
|
| But he took for granted what I treasured for life
| Но он принял как должное то, чем я дорожил всю жизнь
|
| And all his trappings and riches
| И все его атрибуты и богатства
|
| Nearly cost him his wife
| Чуть не стоил ему жены
|
| He couldn’t tell she was ANOTHER MAN’S PRIZE
| Он не мог сказать, что она была ПРИЗОМ ДРУГОГО МУЖЧИНЫ
|
| She just slipped through his fingers
| Она просто ускользнула из его пальцев
|
| «neath the glaze in his eyes
| «под глазурью в глазах
|
| And as I was about to reach that very highest of highs
| И когда я собирался достичь этого самого высокого из максимумов
|
| It was my miscalculation
| Это был мой просчет
|
| Cause she was ANOTHER MAN’S PRIZE
| Потому что она была ПРИЗОМ ДРУГОГО МУЖЧИНЫ
|
| The worst feeling on earth is to know you’ve been used
| Худшее чувство на земле — знать, что тебя использовали
|
| 'Specially after that moment when two bodies are fused
| «Особенно после того момента, когда слились два тела
|
| When you build a false heaven — you’ve the devil to pay
| Когда вы строите ложные небеса – вам приходится платить дьяволу
|
| And now that I know how I wound up this way
| И теперь, когда я знаю, как я оказался таким
|
| How could I be with ANOTHER MAN’S PRIZE?
| Как я мог быть с ПРИЗОМ ДРУГОГО МУЖЧИНЫ?
|
| How could I possibly rationalize?
| Как я мог рационализировать?
|
| Blinded by beauty in a web spun full of lies
| Ослепленный красотой в паутине, сотканной из лжи
|
| She was not my possession
| Она не была моей собственностью
|
| But ANOTHER MAN’S PRIZE
| Но ДРУГОЙ МУЖСКОЙ ПРИЗ
|
| She was not my possession
| Она не была моей собственностью
|
| But ANOTHER MAN’S PRIZE | Но ДРУГОЙ МУЖСКОЙ ПРИЗ |