| And the people went into their hide, they oh | И люди скрылись в лисьих норах судьбы, — увы, |
| From the start they didn't know exactly why, why | Сначала не ведали сами — зачем, отчего, почему |
| Winter came and made it so all look alike, look alike | Пришла зима, и в пелене её белой все стали равны, немы, |
| Underneath the grass would grow, aiming at the sky | А в подложье — трава прорастала, к небу тянула стрелу. |
| |
| It was swift, it was just, another wave of a miracle | То было мгновенно: как суд, где безмолвен свидетель и бог, |
| But no one, nothing at all would go for the kill | Но не нашлось ни зверя, ни духа, что решился бы пасть на врага. |
| If they called on every soul in the land, on the moon | Позови все души под луной и в земле, окликни их всех — |
| Only then would they know a blessing in disguise | Лишь тогда, быть может, узнают — благодать под маской беды. |
| |
| The curse ruled from the underground down by the shore | Проклятье правит из-под земли, у морской закрайки теней, |
| And their hope grew with a hunger to live unlike before | И надежда росла у них, как голод к жизни, какой не бывало прежде. |
| The curse ruled from the underground down by the shore | Проклятье правит из-под земли, у морской закрайки теней, |
| And their hope grew with a hunger to live unlike before | И надежда росла у них, как голод к жизни, какой не бывало прежде. |
| |
| Tell me now of the very souls that look alike, look alike | Расскажи же мне ныне о душах, что сходны, как близнецы в слепой воде, |
| Do you know the stranglehold covering their eyes? | Ты знаешь ли хватку, что сжала им очи, как черный плат? |
| If I call on every soul in the land, on the moon | Если я позову все души под луной и в стране, |
| Tell me if I'll ever know a blessing in disguise | Скажи мне, узнаю ли я хоть раз благословение в обличье беды? |
| |
| The curse ruled from the underground down by the shore | Проклятье правит из-под земли, у морской закрайки теней, |
| And their hope grew with a hunger to live unlike before | И надежда росла у них, как голод к жизни, какой не бывало прежде. |
| And the curse ruled from the underground down by the shore | И проклятье правит из-под земли, у морской закрайки теней, |
| And their hope grew with a hunger to live unlike before | И надежда росла у них, как голод к жизни, какой не бывало прежде. |