| Toll Booth Willie: Welcome to Worchester. | Плата за проезд Вилли: Добро пожаловать в Ворчестер. |
| Dollar twenty-five please.
| Доллар двадцать пять, пожалуйста.
|
| M1: Hey, how ya doin’Toll Booth Willie?
| M1: Эй, как дела, Платная будка Вилли?
|
| Toll Booth Willie: Good! | Плата за проезд Вилли: Хорошо! |
| Thanks fer askin, pop!
| Спасибо за предложение, поп!
|
| M1: Aww, that’s great, you know, considering yer a fuckin’idiot!
| M1: О, это здорово, ты знаешь, учитывая, что ты чертов идиот!
|
| Toll Booth Willie: Go fuck yourself you son of a bitch! | Платная будка Вилли: Иди на хуй, сукин сын! |
| I’ll come right
| я сейчас приду
|
| outta the booth and fuckin’whack ya, you fuckin’prick!
| вон из будки и трахни тебя, гребаный ублюдок!
|
| M2: Hey, hey, Willie! | M2: Эй, эй, Вилли! |
| Hows it going?
| Как дела?
|
| Toll Booth Willie: Hey, can’t complain, pop. | Платная будка Вилли: Эй, пап, не на что жаловаться. |
| Hows 'bout you?
| Как насчет тебя?
|
| M2: Oh, great, great. | М2: О, прекрасно, прекрасно. |
| How much?
| Сколько?
|
| Toll Booth Willie: The state charges a dollar twenty-five, pop.
| Плата за проезд Вилли: Штат взимает двадцать пять долларов, поп.
|
| M2: That’s fine. | М2: Это нормально. |
| Now should I give you the money, or should I shove the
| Теперь я должен дать вам деньги, или я должен засунуть
|
| quarters directly up your fat ass?!
| четвертак прямо в твою жирную задницу?!
|
| Toll Booth Willie: Why you fuckin’hard on! | Платная будка Вилли: Какого черта ты сердишься! |
| I’ll fucking Carlton Fisk
| Я трахну Карлтона Фиска
|
| yer fuckin’head with a Louise-ville fuckin’slugger! | Твоя гребаная голова с гребаным отбивающим Луизвилля! |
| Whadya think of that ass fuck?!
| Что вы думаете об этом трахе в задницу?!
|
| F1: Hi Willie.
| F1: Привет, Вилли.
|
| Toll Booth Willie: Oh, nice to see ya M’am. | Плата за проезд Вилли: О, рад вас видеть, мэм. |
| Not a bad day, huh?
| Неплохой день, да?
|
| F1: Well, I’m a little lost. | F1: Ну, я немного растерялся. |
| Could you help me out? | Не могли бы вы мне помочь? |
| I hear your the
| Я слышу твой
|
| best with directions.
| лучше всего с направлениями.
|
| Toll Booth Willie: Well I know my way around New England. | Плата за проезд Вилли: Ну, я знаю, как ориентироваться в Новой Англии. |
| I can tell ya that much. | Я многое могу тебе сказать. |
| So where ya headed?
| Так куда ты направляешься?
|
| F1: Well, I was just wondering exactly which is the best way to drive
| F1: Ну, мне просто интересно, как лучше всего водить
|
| up your ass. | подними свою задницу. |
| You know, if you’d tell me, I’d appreciate it, you fuckin'
| Знаешь, если бы ты сказал мне, я был бы признателен, ты, черт возьми,
|
| prick.
| уколоть.
|
| Toll Booth Willie: You fuckin’bitch! | Платная будка Вилли: Ты, гребаная сука! |
| Fuck you! | Иди на хуй! |
| You forgot to pay the
| Вы забыли оплатить
|
| fuckin’toll you dirty whore! | черт возьми, грязная шлюха! |
| I’ll fuckin’drop you with a boot to the
| Я, черт возьми, брошу тебя ботинком на
|
| fuckin’skull you cum guzzling queen!
| гребаный череп, ты королева, пожирающая сперму!
|
| M3: Hey Willie.
| М3: Привет, Вилли.
|
| Toll Booth Willie: Hey, how are ya?
| Плата за проезд Вилли: Привет, как дела?
|
| M3: Here’s a dollar twenty-five, and go fuck yourself.
| М3: Вот доллар двадцать пять и иди на хуй.
|
| Toll Booth Willie: Dah, you fuckin’prick! | Платная будка Вилли: Ах ты, гребаный ублюдок! |
| I hope you choke on a fuckin’bottle cap, ya fuckin’son of a fuck! | Надеюсь, ты подавишься гребаной крышкой от бутылки, гребаный сукин сын! |
| Eat shit! | Ешь дерьмо! |
| Eat my shit!
| Ешь мое дерьмо!
|
| Bishop Nelson: Hello Willie. | Епископ Нельсон: Привет, Вилли. |
| Good to see you.
| Рад тебя видеть.
|
| Toll Booth Willie: Ahhh, Bishop Nelson. | Плата за проезд Вилли: Аааа, епископ Нельсон. |
| Nice to see ya. | Рад тебя видеть. |
| That was quite
| Это было довольно
|
| a sermon you had the other day.
| проповедь, которую вы прочитали на днях.
|
| Bishop Nelson: Hey, well I do my best.
| Епископ Нельсон: Эй, я стараюсь изо всех сил.
|
| Toll Booth Willie: Dollar twenty-five, Bishop.
| Плата за проезд Вилли: Двадцать пять долларов, Бишоп.
|
| Bishop Nelson: Dollar twenty-five, Willie. | Епископ Нельсон: Доллар двадцать пять, Вилли. |
| Isn’t that the same price
| Разве это не та же цена
|
| your mother charges for a blow job, you piece of dog shit?!
| твоя мать берет деньги за минет, кусок собачьего дерьма?!
|
| Toll Booth Willie: Ohhh! | Плата за проезд Вилли: Ооо! |
| Have another one, you fuckin’lush! | Выпей еще, чертовски пышный! |
| It’s not
| Это не
|
| my fault the bartender cut ya off last night ya fuckin’douche bag!
| по моей вине бармен подрезал тебя прошлой ночью, ты, гребаный придурок!
|
| M5: Hey!
| М5: Эй!
|
| Toll Booth Willie: Well hey!
| Плата за проезд Вилли: Ну, привет!
|
| M5: Yeah, do you want the money, or should I just shove the quarters
| М5: Да, ты хочешь денег, или мне просто засунуть четвертак
|
| directly up your fat ass?!
| прямо в твою жирную задницу?!
|
| Toll Booth Willie: Well, I already heard that one you fuckin'
| Платная будка Вилли: Ну, я уже слышал, что ты, блядь,
|
| unoriginal bastard! | неоригинальная сволочь! |
| Go suck a corn you fuckin’piece of repeatin’shit!
| Иди сосать кукурузу, ты, гребаный кусок повторяющегося дерьма!
|
| F2: Hi.
| Ф2: Привет.
|
| Toll Booth Willie: Oh, hi. | Плата за проезд Вилли: О, привет. |
| How are ya?
| Как дела?
|
| F2: Fine, thank you. | Ф2: Хорошо, спасибо. |
| How much is the toll please?
| Сколько стоит плата?
|
| Toll Booth Willie: For you sweetheart, it’s a dollar twenty-five.
| Плата за проезд Вилли: Для тебя, милый, это доллар двадцать пять.
|
| F2: Here ya go.
| F2: Вот.
|
| F2: Thank you.
| Ф2: Спасибо.
|
| Toll Booth Willie: Hey! | Плата за проезд Вилли: Эй! |
| Hey! | Привет! |
| Honey! | Медовый! |
| Would you like a receipt with
| Хотите получить квитанцию с
|
| that?
| тот?
|
| F2: Oh, I almost forgot. | F2: О, чуть не забыл. |
| Thank you so much.
| Большое спасибо.
|
| Toll Booth Willie: And here ya are.
| Плата за проезд Вилли: А вот и ты.
|
| F2: Umm, do you think you could sign it?
| F2: Умм, как думаешь, ты мог бы это подписать?
|
| Toll Booth Willie: Oh, uh. | Плата за проезд Вилли: О, э-э. |
| sign it?
| подписать его?
|
| F2: Yeah, sign Toll Booth Willie was here.
| F2: Да, знак Toll Booth Willie был здесь.
|
| Toll Booth Willie: Ok, sure. | Плата за проезд Вилли: Хорошо, конечно. |
| Uhh, by the way, what is this for?
| Эээ, кстати, для чего это?
|
| F2: Just so I could have proof for my friends that I met the biggest
| F2: Просто чтобы у меня было доказательство для моих друзей, что я встретил самого большого
|
| fuckin’dip shit with the smallest dick alive. | чертовски дерьмо с самым маленьким живым членом. |
| You understand.
| Ты понимаешь.
|
| Toll Booth Willie: Fuck you, you fuckin’upity bitch! | Платная будка Вилли: Да пошел ты, гребаная сука! |
| I’ll fuckin’fuck
| я буду трахаться
|
| you and all your lesbian fish-eating friends in front of your fuckin'
| ты и все твои подруги-лесбиянки-рыбоеды перед твоим ебаным
|
| mothers! | матери! |
| You’re gonna die, bitch! | Ты умрешь, сука! |
| I’m comin’outta the booth! | Я выхожу из будки! |
| [Opens
| [Открывается
|
| the door and runs out of the booth]
| дверь и выбегает из будки]
|
| Toll Booth Willie: Ooooh! | Плата за проезд Вилли: О-о-о! |
| My fuckin’leg!
| Моя чертова нога!
|
| M6: Hey! | М6: Эй! |
| You ran over Toll Booth Willie!
| Вы переехали Toll Booth Вилли!
|
| M7: Oh my God! | М7: Боже мой! |
| I was always wondering what it would be like to run over
| Мне всегда было интересно, каково это - переехать
|
| a dried up stinky dick licker.
| высохший вонючий член.
|
| Toll Booth Willie: Why you fuckin’pricks. | Платная будка Вилли: Что вы за долбаные придурки. |
| I fuckin’hear every fuckin'
| Я чертовски слышу каждый гребаный
|
| word yer saying!
| слово ты говоришь!
|
| When this fuckin’leg heals, I’m gonna kick you guys new fuckin'
| Когда эта гребаная нога заживет, я надеру вам, ребята, новый гребаный
|
| assholes! | придурки! |