| To the verge of the forest dark and deep
| К краю леса темного и глубокого
|
| A sparkle of light, so beautiful a sight
| Искорка света, такое красивое зрелище
|
| Beneath the oak, florins fair and bright
| Под дубом флорины светлые и яркие
|
| «In search of death, a treasure we have found
| «В поисках смерти сокровище мы нашли
|
| Our happening a blessing and a curse rolled into one
| Наше событие - благословение и проклятие в одном лице
|
| Our prayers are answered, the voiceless god doth act
| Наши молитвы услышаны, безмолвный бог действует
|
| For decades I have begged him to release me from the grips of total poverty»
| Десятилетиями я умоляла его освободить меня от тисков тотальной нищеты»
|
| «This is our granted indulgence»
| «Это наша дарованная снисходительность»
|
| «Lightly it comes, so we will spend»
| «Слегка приходит, так и потратим»
|
| But each of them so ignorant to the horror that impends
| Но каждый из них так невежествен до ужаса, что надвигается
|
| So consumed with gluttony, the three begin to gorge
| Поглощенные обжорством, трое начинают объедаться
|
| Forgetting soon the memory of the brotherhood they had forged
| Забыв вскоре память о братстве, которое они создали
|
| «In that moment, my lust for life became real»
| «В тот момент моя жажда жизни стала реальной»
|
| Locked in greed’s eternal embrace
| Заперт в вечных объятиях жадности
|
| Amongst the evergreen, away from the eyes of the world
| Среди вечнозеленых, вдали от глаз мира
|
| Ready to commit complete and utter sin
| Готов совершить полный и окончательный грех
|
| To lay upon, the boundless sea of gold
| Лежать на безбрежном море золота
|
| «A single coin performs to me a rhapsody»
| «Одна монета исполняет мне рапсодию»
|
| Each note a blessing, a symbol of pure wealth
| Каждая нота - благословение, символ чистого богатства
|
| Guided by imperative that was beyond control and comprehension
| Руководствуясь императивом, который был вне контроля и понимания
|
| «This is our granted indulgence»
| «Это наша дарованная снисходительность»
|
| «Lightly it comes, so we will spend»
| «Слегка приходит, так и потратим»
|
| But each of them so ignorant to the horror that impends
| Но каждый из них так невежествен до ужаса, что надвигается
|
| So consumed with gluttony, the three begin to gorge
| Поглощенные обжорством, трое начинают объедаться
|
| Forgetting soon the memory of the brotherhood they had forged
| Забыв вскоре память о братстве, которое они создали
|
| «Brethren, take heed of what I say»
| «Братья, внимайте тому, что я говорю»
|
| «Journey deep in oceans of gold and drown with me»
| «Путешествуй глубоко в золотых океанах и утони со мной»
|
| «This treasure, a fortune given unto us
| «Это сокровище, удача, данная нам
|
| Does it make you think?
| Это заставляет вас думать?
|
| Why today should we have so fair a grace?»
| Почему сегодня мы должны иметь такую прекрасную благодать?»
|
| Awakening. | Пробуждение. |
| Peasant to king
| Крестьянин королю
|
| «This is our granted indulgence» | «Это наша дарованная снисходительность» |