| Sentinels of the gold; | Стражи золота; |
| sworn devils, colluding
| заклятые дьяволы, в сговоре
|
| A whisper comes from one, unto the other
| Шепот идет от одного к другому
|
| «Thou art my sworn brother, the departed fellow is a fool
| «Ты мой побратим, покойник — дурак
|
| Let us take this find and split it in two»
| Давайте возьмем эту находку и разделим ее на две части»
|
| Treacherous minds can be heard, poisoned with avarice
| Предательские умы могут быть услышаны, отравлены жадностью
|
| Hail wealth, Hail sin. | Радуйся богатству, радуйся греху. |
| Half is greater than a third
| Половина больше трети
|
| «How may that be? | «Как же так? |
| Do we deceive? | Мы обманываем? |
| Surely he’ll know that we’ve taken the gold?»
| Наверняка он знает, что мы взяли золото?
|
| «It shall be secret, then we can live, live as Kings!»
| «Это будет секрет, тогда мы сможем жить, жить как короли!»
|
| Two stand stronger than one
| Двое сильнее одного
|
| In the shadow of the midnight sun
| В тени полуночного солнца
|
| «Arise in play, I shall rive him through the sides and flay»
| «Вставай в игре, я разорву ему бока и содраю кожу»
|
| Conspire, as if its a game
| Сговор, как будто это игра
|
| And with my blade I’ll do the same
| И с моим клинком я сделаю то же самое
|
| A dagger to heart will declare his end
| Кинжал в сердце объявит его конец
|
| The gold is divided
| Золото разделено
|
| Conspire, as if its a game
| Сговор, как будто это игра
|
| And with my blade I’ll do the same
| И с моим клинком я сделаю то же самое
|
| We shall act as I have said
| Мы будем действовать, как я сказал
|
| And then bury our dead
| А потом похоронить наших мертвых
|
| One of three dreaming in gold; | Один из трех, мечтающих о золоте; |
| the youngest, infernal
| самый младший, адский
|
| His blood is poisoned by a vision of wealth that he dreams was his alone
| Его кровь отравлена видением богатства, которое, как он мечтает, было только его
|
| «O Lord», quod he «no man should be merry as me»
| «Господи, — сказал он, — никто не должен веселиться так, как я».
|
| And then, the fiend, Lucifer planted his seed…
| А потом, дьявол, Люцифер посадил свое семя…
|
| Poison the wine that your brothers will quaff
| Отрави вино, которое будут пить твои братья
|
| Hail wealth, Hail sin. | Радуйся богатству, радуйся греху. |
| Never to see the sun again
| Никогда больше не видеть солнце
|
| He who hath tasted the fruits of hell now had intent
| Тот, кто вкусил плоды ада, теперь имел намерение
|
| To slay them both and never repent
| Чтобы убить их обоих и никогда не каяться
|
| A desperate savage walks the cobbles of town
| Отчаянный дикарь ходит по булыжникам города
|
| Apothecary is needed for murder
| Аптекарь нужен для убийства
|
| «Pray sell poison'
| «Молись, продай яд»
|
| I must rid the woods of contamination»…
| Я должен избавить лес от заразы»…
|
| Conspire, as if its a game
| Сговор, как будто это игра
|
| And with my blade I’ll do the same
| И с моим клинком я сделаю то же самое
|
| A dagger to heart will declare his end
| Кинжал в сердце объявит его конец
|
| The gold is divided
| Золото разделено
|
| Conspire, conspire
| Заговор, заговор
|
| And then bury our dead
| А потом похоронить наших мертвых
|
| And so he procured a toxin delight
| И поэтому он добыл токсинное наслаждение
|
| As if for vermin that plagued him at night
| Как будто для паразитов, которые преследовали его по ночам
|
| «Thou now hold a bane so foul
| «Теперь ты держишь проклятие такое грязное
|
| That it would perish the gates of hell
| Что погибнут врата ада
|
| And with prudence you must act
| И с осторожностью вы должны действовать
|
| Use with caution and respect
| Используйте с осторожностью и уважением
|
| Thou only need a single grain
| Тебе нужно только одно зерно
|
| To end a life in abominable pain."
| Чтобы закончить жизнь в ужасной боли».
|
| Borrowed of him, clean bottles three
| Позаимствовал у него, чистых бутылок три
|
| In two pours the poison he
| В два глотка яда он
|
| The third is clean for him to drink
| Третий чист для питья
|
| And to his fellows he retreats | И к своим товарищам он отступает |