| A question burning, the need to implore
| Горящий вопрос, необходимость умолять
|
| The flame is glowing, the purpose is spreading
| Пламя пылает, цель распространяется
|
| Supplies are needed for the eve they endure
| Припасы нужны накануне, когда они выдержат
|
| They must elect a hunter to gather
| Они должны выбрать охотника для сбора
|
| «Who will go from this place and return as a king?
| «Кто уйдет из этого места и вернется королем?
|
| Veiled by the flesh of night, go fetch some bread and wine
| Окутанный плотью ночи, иди за хлебом и вином
|
| Guided by candlelight»
| При свете свечи»
|
| Kindle the fires of greed, Black Candle Gathering
| Разожгите огонь жадности, Сбор Черных Свечей
|
| Thrive on the burning of purity
| Преуспевать в горении чистоты
|
| Raging the flames of gluttony, Black Candle Gathering
| Бушует пламя чревоугодия, Сбор черных свечей
|
| Thrive on the burning of purity
| Преуспевать в горении чистоты
|
| Kneel before the fields of gold and you will see
| Преклоните колени перед золотыми полями, и вы увидите
|
| The youngest soul pulls the shortest of straws
| Самая юная душа тянет за самую короткую соломинку
|
| To leave the fold and venture for rations
| Оставить стадо и отправиться за пайками
|
| Brothers of valour, they will harbour the gold
| Братья доблести, они приютят золото
|
| Shy of the dawn will three emerge?
| Стесняются рассвета, появятся ли трое?
|
| I will go from this place and return as a king
| Я уйду отсюда и вернусь королем
|
| Veiled by the flesh of night
| Сокрытый плотью ночи
|
| I’ll fetch some bread and wine
| Я принесу немного хлеба и вина
|
| Guided by candle light
| При свете свечи
|
| Kindle the fires of greed, Black Candle Gathering
| Разожгите огонь жадности, Сбор Черных Свечей
|
| Thrive on the burning of purity
| Преуспевать в горении чистоты
|
| Raging the flames of gluttony, Black Candle Gathering
| Бушует пламя чревоугодия, Сбор черных свечей
|
| Thrive on the burning of purity
| Преуспевать в горении чистоты
|
| Kneel before the fields of gold and you will see your beckoning
| Преклоните колени перед золотыми полями, и вы увидите, как вас манит
|
| Kindle the fires of greed, Black Candle Gathering
| Разожгите огонь жадности, Сбор Черных Свечей
|
| To thrive on the burning of purity
| Преуспевать в горении чистоты
|
| Raging the flames of gluttony, Black Candle Gathering
| Бушует пламя чревоугодия, Сбор черных свечей
|
| To thrive on the burning of purity
| Преуспевать в горении чистоты
|
| This wretched summoning, the evil wealth of death
| Этот жалкий призыв, злое богатство смерти
|
| Poison the well from which they drink
| Отравить колодец, из которого пьют
|
| My vision wuthering, a hateful venom
| Мое видение бушует, ненавистный яд
|
| Lace the fatal chalice with the contagion | Завяжите роковую чашу заразой |