| Jello jello jello jello jello jello…
| желе желе желе желе желе желе желе…
|
| ho ho ho i’m jello jack the jolly boneless boy.
| хо хо хо я желе Джек веселый бескостный мальчик.
|
| i live inside a jar beside the rooster boy named roy.
| я живу в банке рядом с мальчиком-петухом по имени Рой.
|
| they pour me out upon a platform and the people stare
| они выливают меня на платформу, и люди смотрят
|
| at eyeballs in a pool of flesh surrounded by some hair.
| в глазные яблоки в луже плоти, окруженной волосами.
|
| i wish i was a cowboy or maybe just a bird
| я хотел бы быть ковбоем или, может быть, просто птицей
|
| singing simple melodies that no one ever heard
| петь простые мелодии, которые никто никогда не слышал
|
| soaring with the winter winds and bringing in the spring
| парящий с зимними ветрами и приносящий весну
|
| sharing air with orioles and bumblebees that sting
| делить воздух с иволгами и шмелями, которые жалят
|
| and making babies proud of all the bugs that i would bring.
| и заставить детей гордиться всеми жуками, которых я принесу.
|
| i’d sit up high above the ground and laugh as i looked down
| я сидел высоко над землей и смеялся, глядя вниз
|
| at all the silly humans as they slowly trudged around.
| на всех глупых людей, пока они медленно брели вокруг.
|
| but as i see the end of evening turn into the night
| но когда я вижу, что конец вечера превращается в ночь
|
| the bird inside my brain becomes a light that is too bright.
| птица внутри моего мозга становится слишком ярким светом.
|
| in his dreams at night he hears a white hot light
| во сне ночью он слышит белый горячий свет
|
| and he knows that god is singing in his dreams at night.
| и он знает, что бог поет в его снах по ночам.
|
| hot heat smolders smoking embers
| горячий жар тлеет дымящиеся угли
|
| vibrate deep, vibrate deep
| вибрировать глубоко, вибрировать глубоко
|
| cause teeth clinch, cause vibrate deep
| заставить зубы сжаться, вызвать глубокую вибрацию
|
| inside the sucking sound of suction,
| внутри сосущего звука всасывания,
|
| suction, sucking sections of my soul,
| всасывание, высасывание частей моей души,
|
| sucking sections of the only thoughts
| сосание разделов единственных мыслей
|
| my mind will salivate and drool
| мой разум будет пускать слюни
|
| and press against itself and press
| и прижать к себе и прижать
|
| against itself and feel the cursing
| против себя и чувствовать проклятие
|
| flow of fever, driven, biting, grinding, clinging,
| поток лихорадки, управляемый, кусающий, скрежещущий, цепляющийся,
|
| ream the center of the sun
| бродить по центру солнца
|
| with shafts of solid steel
| с валами из твердой стали
|
| know that there is nothing like the feeling
| знайте, что нет ничего лучше чувства
|
| of those steel fingers up inside
| этих стальных пальцев внутри
|
| of something sticky, sweet and wet
| чего-то липкого, сладкого и влажного
|
| feel the lips of licking licky wet liquid;
| чувствовать губы, слизывающие липкую влажную жидкость;
|
| feel the tongue that touches the tips of sharp pointed things | чувствовать язык, который касается кончиков острых предметов |