| Residents
| Жители
|
| God In Three Persons
| Бог в трех лицах
|
| Silver, Sharp And Could Not Care
| Серебро, острое и безразличное
|
| The following day I did some walking, for my mind did too much talking to
| На следующий день я немного прогулялся, потому что мой разум слишком много говорил с
|
| itself, and so I walked along and thought of our last episode, and that
| сам, и поэтому я шел и думал о нашем последнем эпизоде, и о том, что
|
| somehow it had eroded feelings from my closely guarded core. | каким-то образом это разрушило чувства из моей тщательно охраняемой сердцевины. |
| And also then
| А также тогда
|
| I knew corruption leaked into this last eruption, and its oily odor stayed
| Я знал, что разложение просочилось в это последнее извержение, и его маслянистый запах остался
|
| around. | около. |
| Long ago I knew that I was sly, perhaps, and not too nice, but
| Давным-давно я знал, что я лукав, может быть, и не слишком мил, но
|
| underneath I thought my goals sublime. | внизу я думал, что мои цели возвышенны. |
| BUt now, how could I tolerate
| НО теперь, как я мог терпеть
|
| behavior that could suffocate contentment in my friends and maybe more?
| поведение, которое может задушить удовлетворенность моих друзей и, возможно, больше?
|
| Desire conflicted in my mind with thoughts I once had found divine and
| Желание в моем сознании противоречило мыслям, которые я когда-то считал божественными и
|
| tormet twisted me between the two. | Тормет скрутил меня между ними двумя. |
| Aimlessly I slowly wandered, as my
| Бесцельно я медленно бродил, как мой
|
| footsteps took me onward to a part of town I did not know.
| шаги привели меня в незнакомую мне часть города.
|
| Soon I saw I was distracted by a window that was acting as a display for a
| Вскоре я увидел, что меня отвлекло окно, которое служило дисплеем для
|
| barber’s store. | парикмахерская. |
| and what was underneath my stare was silver, sharp and
| и то, что было под моим взглядом, было серебряным, острым и
|
| could not care about confusion or about despair. | не мог заботиться о смятении или отчаянии. |
| It only had one job to
| У него была только одна задача
|
| do, and when it cut it cut so true that now I knew exactly what to do. | делать, а когда резало, так точно, что теперь я точно знал, что делать. |
| So
| Так
|
| I went inside and bought it from a man who never caught the tingle that it
| Я зашел внутрь и купил его у человека, который никогда не чувствовал покалывания, что это
|
| raised along my spine, electrically a pleasant tension, like a liquid in
| поднимается вдоль моего позвоночника, электрически приятное напряжение, как жидкость в
|
| suspension flowed into the conflict in my head. | подвеска перетекла в конфликт в моей голове. |
| And now my feeling was
| И теперь мое чувство было
|
| well being, but I could not help fromeeing that my hands were shaking as I
| хорошо, но я не мог не заметить, что мои руки тряслись, когда я
|
| paid. | оплаченный. |
| And as I left, my thoughts returned to what I told them they had
| И когда я ушел, мои мысли вернулись к тому, что я сказал им, что они
|
| learned through our ordeal of torture and delight. | узнали через наше испытание пыток и восторга. |
| Yes, it was a lie I
| Да, это была ложь.
|
| told them, not to help but just to hold them with me, but I really should
| сказал им не помогать, а просто держать их при себе, но я действительно должен
|
| have said, «Lies can often give you power like a coffin filled with
| сказал: «Ложь часто может дать вам силу, как гроб, наполненный
|
| flowers give life to the living, not the dead.» | цветы дают жизнь живым, а не мертвым». |