| She arrived wearing a too-big bonnet
| Она приехала в слишком большой шляпе
|
| Some years ago at the women’s prison
| Несколько лет назад в женской тюрьме
|
| The big black Bull-Hen moved on in
| Большая черная курица-бык двинулась вперед.
|
| To sass the little bonnet girl, welcoming her in
| Подшучивать над маленькой девочкой в шляпке, приветствуя ее
|
| «Are you crying underneath that little girly rag?
| «Ты плачешь под этой маленькой девчачьей тряпкой?
|
| You’re right to be afraid, see, I’s the big Bull-Hen
| Вы правы, что боитесь, понимаете, я большая Курица-бык
|
| You look like such a sweet thing, your taste won’t leave no tang
| Ты выглядишь такой милашкой, твой вкус не оставляет остроты
|
| I’ll teach you to act, survive, and breathe
| Я научу тебя действовать, выживать и дышать
|
| I’ll teach you everything
| я научу тебя всему
|
| Now stop your crying, pure clean girl, and tell momma your name
| Теперь перестань плакать, чистая девочка, и скажи маме свое имя.
|
| Before I’s teach you whose yard this is, teach you our prison ways»
| Прежде чем я научу вас, чей это двор, научу вас нашим тюремным обычаям.
|
| The bonnet girl began to shake, the other girls backed away
| Девушка в шляпе начала трястись, другие девушки попятились
|
| The Hen had been the bull so long, she forgot how to be afraid
| Курица так долго была быком, что забыла, как бояться
|
| She shook so hard when she shook the Hen, the Hen remembered pain
| Она так сильно тряслась, когда трясла курицу, что курица вспомнила боль
|
| The other girls said, «You's alright, you just earned your name»
| Другие девушки сказали: «Ты в порядке, ты просто заслужила свое имя».
|
| «We'll call you Bonnie, for your bonnet
| «Мы будем звать тебя Бонни из-за твоего чепчика.
|
| We’ll call you Clyde, 'cause you’ve got a man’s fight inside»
| Мы будем звать тебя Клайд, потому что у тебя внутри мужская драка»
|
| Bonnie Clyde
| Бонни Клайд
|
| They call her Bonnie Clyde
| Они называют ее Бонни Клайд
|
| Sweet Bonnie Clyde
| Милая Бонни Клайд
|
| Sweet Bonnie Clyde
| Милая Бонни Клайд
|
| Now years later, Bonnie Clyde is the big Bull-Hen
| Теперь, годы спустя, Бонни Клайд — большая курица-бык.
|
| She ain’t black like the sasser, but she’s black within
| Она не черная, как сассер, но она черная внутри
|
| She leads the prisoners out to the yard as if it is a gift
| Она выводит заключенных во двор как подарок
|
| There they played mumbley-peg for black licorice whips
| Там они играли в колышки для черных лакричных кнутов
|
| Bonnie takes her winnings, wraps 'em under her chin
| Бонни берет свой выигрыш, заворачивает его под подбородок
|
| To remind her of that too-big bonnet
| Чтобы напомнить ей о той слишком большой шляпе
|
| That she wore when she came inside
| Что она носила, когда вошла внутрь
|
| From the outside
| Снаружи
|
| Well, Judge Ben Lindsay came to her cell
| Ну, судья Бен Линдсей пришел к ней в камеру
|
| Said, «You done inside. | Сказал: «Вы закончили внутри. |
| Tomorrow, sweet Bonnie, you’ll be outside.»
| Завтра, милая Бонни, ты будешь снаружи.
|
| Then the judge spied licorice whips in Bonnie’s hand
| Затем судья заметил лакричные палочки в руке Бонни.
|
| He moved in with a man’s way of fighting he touched her soft on her chin
| Он подошел с мужской манерой борьбы, он мягко коснулся ее подбородка
|
| Said, «You won’t need these on the outside. | Сказал: «Вам это не понадобится снаружи. |
| A gift to the other girls,
| Подарок другим девушкам,
|
| tell 'em it’s your way of saying goodbye.»
| скажи им, что это твой способ попрощаться».
|
| Judge Ben Lindsay stepped outside of Bonnie’s cell
| Судья Бен Линдсей вышел из камеры Бонни
|
| Closed the bars behind, and set the black whips down
| Закрыли решетку сзади и поставили черные кнуты
|
| Just out of reach
| Просто вне досягаемости
|
| Of Bonnie inside
| Бонни внутри
|
| Well, Bonnie took her blanket
| Ну, Бонни взяла свое одеяло
|
| Wrapped it 'round her chin
| Обернул его вокруг подбородка
|
| She started shaking, but not like when she shook the Hen
| Она начала трястись, но не так, как когда трясла Курицу
|
| She shook with cries
| Она тряслась от криков
|
| 'Cause she’s just a little girl inside
| Потому что она просто маленькая девочка внутри
|
| Sweet Bonnie Clyde
| Милая Бонни Клайд
|
| Sweet Bonnie Clyde
| Милая Бонни Клайд
|
| Sweet Bonnie Clyde
| Милая Бонни Клайд
|
| Sweet Bonnie Clyde
| Милая Бонни Клайд
|
| Next morning came, Bonnie found herself out the women’s prison
| На следующее утро Бонни вышла из женской тюрьмы.
|
| First thing Bonnie did was go down to Lieberman’s
| Первое, что сделала Бонни, это пошла к Либерману.
|
| She was too early, she fogged up the glass
| Она была слишком рано, она запотела стекло
|
| As she stared in from outside
| Когда она смотрела снаружи
|
| She moved in on the locked candy case when Lieberman finally arrived
| Она переехала в запертую коробку с конфетами, когда наконец появился Либерман.
|
| She stared at the black licorice whips that were sealed inside
| Она смотрела на черные лакричные кнуты, которые были запечатаны внутри.
|
| And she rubbed her hand
| И она потерла руку
|
| On the outside
| Снаружи
|
| And Bonnie wondered what her name was going to be
| И Бонни задавалась вопросом, как ее зовут
|
| On the outside
| Снаружи
|
| 'Cause she’s got a man’s fight
| Потому что у нее мужская драка
|
| Inside
| Внутри
|
| And now she is cured
| И теперь она вылечена
|
| On the outside
| Снаружи
|
| And on the outside she can’t go by Bonnie Clyde
| И снаружи она не может быть Бонни Клайд
|
| Sweet Bonnie Clyde
| Милая Бонни Клайд
|
| Sweet Bonnie Clyde
| Милая Бонни Клайд
|
| Sweet Bonnie Clyde
| Милая Бонни Клайд
|
| Sweet Bonnie Clyde
| Милая Бонни Клайд
|
| Sweet Bonnie Clyde
| Милая Бонни Клайд
|
| Sweet Bonnie Clyde
| Милая Бонни Клайд
|
| Sweet Bonnie Clyde
| Милая Бонни Клайд
|
| Sweet Bonnie Clyde | Милая Бонни Клайд |