| Yo sé que amar es bello y amor vas a encontrar
| Я знаю, что любовь прекрасна, и любовь ты найдешь
|
| Pero al llegar las horas mas intimas y solas
| Но когда наступают самые интимные и одинокие часы
|
| ¿a quien tus confidencias más hondas le dirás?
| Кому вы расскажете свои самые сокровенные секреты?
|
| ¿ a quien con mas soltura, le ofrecerás tu cuerpo?
| Кому с большей легкостью ты предложишь свое тело?
|
| Y el viento de tu sangre ¿a quien se enredara?
| И ветер твоей крови, кто запутается?
|
| ¿quien contendrá las llamas de tu pasión, mujer?
| Кто сдержит пламя твоей страсти, женщина?
|
| Al ser que acariciabas con toda tu ternura
| Быть тем, что ты ласкал со всей своей нежностью
|
| ¿en que lecho fragante tu voz maldecirá?
| В какой ароматной постели будет проклинать твой голос?
|
| Pues no ha de ser el mismo que tanto amor te dio
| Ну, это не должен быть тот, который дал тебе столько любви
|
| Sino… el que vos pretendes
| Но ... тот, который вы хотите
|
| Usar para olvidarme
| использовать, чтобы забыть меня
|
| Que es el signo mas claro
| Какой самый явный признак
|
| De tu honda soledad
| твоего глубокого одиночества
|
| Estribillo:
| Припев:
|
| Como puedes entonces vivir días y noches
| Как же ты можешь жить днями и ночами
|
| Soportando el exilio del amor
| Выдерживая изгнание любви
|
| Y creer que son todas mentiras sin razón
| И верить, что все они ложь без причины
|
| Escritas en el alma si es un hondo deseo
| Написано в душе, если это глубокое желание
|
| La angustia de vivir
| муки жизни
|
| Bien sabes que me amas
| хорошо, ты знаешь, что любишь меня
|
| Contra viento y marea
| Вопреки всему
|
| Que objeto tiene, entonces
| Какой у тебя объект?
|
| Mentir hasta el dolor
| лгать до боли
|
| Estribillo:
| Припев:
|
| Como puedes entonces vivir días y noches
| Как же ты можешь жить днями и ночами
|
| Soportando el exilio del amor
| Выдерживая изгнание любви
|
| Y creer que son todas mentiras sin razón
| И верить, что все они ложь без причины
|
| Escritas en el alma si es un hondo deseo
| Написано в душе, если это глубокое желание
|
| La angustia de vivir
| муки жизни
|
| Que objeto tiene entonces mentir hasta el dolor
| Тогда какой смысл лгать до боли?
|
| Porque otro ser no tiene de la luna el fulgor
| Потому что у другого существа нет сияния луны
|
| Que yo deje en tu cuerpo, cuando sembré en tu mente
| То, что я оставил в твоем теле, когда я посадил в твой разум
|
| El hambre del placer | жажда удовольствия |