| On ne voit rien
| мы ничего не видим
|
| On n’entend rien
| мы ничего не слышим
|
| On ne sait rien…
| Мы ничего не знаем...
|
| Droit devant, aveuglément, on navigue
| Прямо вперед, слепо мы плывем
|
| infini, l’ouragan gronde à chaque fragment de seconde
| бесконечный, ураган грохочет каждый осколок секунды
|
| Dans nos jardins l’amour
| В наших садах любовь
|
| s’est noyé par le vin
| утонул в вине
|
| s’est noyé par la vanité
| утонул в тщеславии
|
| par la loi de l’homme souverain
| по закону суверенного человека
|
| atchaka atchaka…
| ачака ачака…
|
| On ne voit rien
| мы ничего не видим
|
| tout existe dans l’invisible, sous nos visières on ne voit rien
| все существует в невидимом, под нашими визирами мы ничего не видим
|
| On n’entend rien
| мы ничего не слышим
|
| quand le tumulte est silencieux car nous sommes sourds et à la fin
| когда суматоха стихает, потому что мы глухи и, в конце концов,
|
| On ne sait rien
| ничего не известно
|
| On regrette d’avoir regardé seulement
| Мы жалеем, что смотрели только
|
| Droit devant
| прямо вперед
|
| Au coeurs tambours battant
| С бьющимися сердцами
|
| la machine droit devant
| машина прямо
|
| on se dit que l’ont doit
| мы говорим, что должны
|
| puis on oublie ce que l’on croit
| тогда мы забываем, во что мы верим
|
| C’est penauds que l’on se penche
| Стыдно, что мы склоняемся
|
| sur le nid de nos détresses
| в гнезде наших бед
|
| couvant nos instants de tristesse
| размышляя о наших моментах печали
|
| paranoïa de la paresse
| лень паранойя
|
| Des millions de naufragés
| Миллионы потерпевших кораблекрушение
|
| des millions de funambules
| миллионы канатоходцев
|
| au crochet de leurs malheurs
| на крючке своих несчастий
|
| pour mieux jalouser le bonheur
| лучше завидовать счастью
|
| Entre celui qui n’a rien
| Между тем, у кого ничего нет
|
| et celui qui veut tout
| и тот, кто хочет всего этого
|
| lequel des deux est le plus pauvre?
| кто из двоих беднее?
|
| c’est la question que je me pose…
| вот вопрос я себе задаю...
|
| On ne voit rien
| мы ничего не видим
|
| tout existe dans l’invisible, sous nos visières on ne voit rien
| все существует в невидимом, под нашими визирами мы ничего не видим
|
| On n’entend rien
| мы ничего не слышим
|
| quand le tumulte est silencieux car nous sommes sourds et à la fin
| когда суматоха стихает, потому что мы глухи и, в конце концов,
|
| On ne sait rien
| ничего не известно
|
| On regrette d’avoir regardé seulement
| Мы жалеем, что смотрели только
|
| Droit devant
| прямо вперед
|
| j’ai brisé des roseaux pour dessiner mon sentier
| Я сломал тростник, чтобы нарисовать свой путь
|
| sans le vouloir déraciné l’espoir de ceux qui veulent croire
| невольно искоренил надежду тех, кто хочет верить
|
| Dehors il y a la nuit qui me murmure qui je suis
| Снаружи ночь шепчет мне, кто я
|
| sans être rassurée je ris
| без уверенности я смеюсь
|
| sur la corde raide je vis
| на канате я живу
|
| Je ne suis pas encore aveugle
| я еще не ослеп
|
| pourtant
| все же
|
| je ne proteste pas tellement
| я так не протестую
|
| trop souvent
| слишком часто
|
| Je me laisse porter par le vent
| Я позволил ветру унести себя
|
| je me laisse porter par le vent
| Я позволил ветру унести себя
|
| Ligotée par derrière
| связана вверх от позади
|
| et baillonée par devant
| и заткнулся спереди
|
| atchaka atchaka…
| ачака ачака…
|
| On ne voit rien
| мы ничего не видим
|
| tout existe dans l’invisible, sous nos visières on ne voit rien
| все существует в невидимом, под нашими визирами мы ничего не видим
|
| On n’entend rien
| мы ничего не слышим
|
| quand le tumulte est silencieux car nous sommes sourds et à la fin
| когда суматоха стихает, потому что мы глухи и, в конце концов,
|
| On ne sait rien
| ничего не известно
|
| On regrette d’avoir regardé seulement
| Мы жалеем, что смотрели только
|
| Droit devant
| прямо вперед
|
| atchaka atchaka | атчака атчака |