Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни Time within Time a. The Ebbing Tide b. The Electric Storm, исполнителя - Patrick Stewart/Rick Wakeman/Fraser Thorneycroft-Smith/Phil Williams/Simon Hanson/London Symphony Orchestra/David Snell/English Chamber Choir/Guy ProtheroeПесня из альбома Return to the Centre of the Earth, в жанре Иностранный рок
Дата выпуска: 28.02.1999
Лейбл звукозаписи: EMI
Язык песни: Английский
Time within Time a. The Ebbing Tide b. The Electric Storm(оригинал) |
The ebbing tide eventually carried them onto a small island strewn with giant |
turtle shells, on the far |
side of which a narrow strait of water flowed. |
This, the final gulf between them and the subterranean mainland. |
The island appeared alive, as geysers of hot steams forced their way through |
crevasses in the salacious |
sandstone, creating hot springs wherever the ground had sunk to form natural |
basins. |
They watched in fascination as plumes of vapour rose majestically into their |
air, creating heavily-laden |
clouds from which each returning droplet assumed the prismatic colours of the |
rainbow. |
As the warm humid air gently eased the paint of their aching limbs, |
the tree weary travellers fell exhausted |
to the ground, where they slept. |
As they slept, dreamed of the world they were now part of. |
A world within a world. |
Time within time. |
A dream within dreams. |
b. |
THE ELECTRIC STORM |
They were awakened by the noise of an electric storm. |
The waves had destroyed their raft and the sea was a raging torrent, |
racing at great speed along the |
strait, which now took on the appearance of rapids. |
Each talking refuge inside one of the giant turtle shells, their chanses of |
survival lessened by each |
passing second as hughe waves swept them along the narrow strait toward an |
enormous gaping black hole, |
into which the anguished water poured at an alarming rate. |
All around them forked streaks of lighting plunged and attacked in every |
direction, some of which |
metamorphosed into globes of fire, which, for inexplicable reasons beyond their |
understanding, began to |
chase the turtle shells as they plunged violently, one by one, into the black |
hole. |
After falling for what seemed an eternity, they were suddenly shot sideways at |
terrific velocity into |
a tunnel which had barely enough room to spare between the shell and the |
ceiling above their heads. |
Although they were many languages beneath the earth’s crust, the tunnel behind |
them was bathed in |
white blinding light, as, despite their being given both guidance and |
propulsion of great speed by the rapid |
flow of water, the globes od fire had chosen the same route. |
The chase was on as they prepared for the ride of their lives. |
(перевод) |
Отлив в конце концов вынес их на небольшой остров, усеянный гигантскими |
панцири черепах, далеко |
сбоку которого протекал узкий проток воды. |
Это последняя пропасть между ними и подземным материком. |
Остров казался живым, когда гейзеры горячих паров пробивались через |
трещины в непристойном |
песчаника, создавая горячие источники везде, где земля опускалась, чтобы образовать естественные |
бассейны. |
Они зачарованно смотрели, как столбы пара величественно поднимались в их |
воздуха, создавая сильно загруженный |
облака, из которых каждая возвращающаяся капля принимала призматические цвета |
радуга. |
Когда теплый влажный воздух мягко осветлил краску их ноющих конечностей, |
дерево усталые путники упали в изнеможении |
на землю, где они спали. |
Пока они спали, им снился мир, частью которого они теперь были. |
Мир внутри мира. |
Время во времени. |
Сон во сне. |
б. |
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БУРЯ |
Их разбудил шум грозы. |
Волны разрушили их плот, и море превратилось в бушующий поток, |
мчаться на большой скорости по |
пролив, который теперь принял вид порогов. |
Каждое говорящее убежище внутри одного из гигантских черепашьих панцирей, их шансы |
выживаемость уменьшается с каждым |
прошло секунду, когда огромные волны понесли их вдоль узкого пролива к |
огромная зияющая черная дыра, |
в которую с тревожной скоростью лилась мучительная вода. |
Вокруг них раздвоенные полосы света вонзались и атаковали в каждую |
направление, некоторые из которых |
превратились в огненные шары, которые по необъяснимым причинам, выходящим за рамки их |
понимая, начал |
гонитесь за черепашьими панцирями, когда они один за другим яростно погружались в черную |
отверстие. |
После того, как они падали, казалось, целую вечность, их внезапно выстрелили боком в |
потрясающая скорость в |
туннель, в котором едва хватало места между оболочкой и |
потолок над головой. |
Хотя под земной корой было много языков, туннель позади |
их купали в |
белый ослепляющий свет, поскольку, несмотря на то, что им давали как руководство, так и |
движение с большой скоростью по быстрому |
поток воды, огненные шары выбрали один и тот же путь. |
Погоня продолжалась, пока они готовились к путешествию своей жизни. |