| The ebbing tide eventually carried them onto a small island strewn with giant
| Отлив в конце концов вынес их на небольшой остров, усеянный гигантскими
|
| turtle shells, on the far
| панцири черепах, далеко
|
| side of which a narrow strait of water flowed.
| сбоку которого протекал узкий проток воды.
|
| This, the final gulf between them and the subterranean mainland.
| Это последняя пропасть между ними и подземным материком.
|
| The island appeared alive, as geysers of hot steams forced their way through
| Остров казался живым, когда гейзеры горячих паров пробивались через
|
| crevasses in the salacious
| трещины в непристойном
|
| sandstone, creating hot springs wherever the ground had sunk to form natural
| песчаника, создавая горячие источники везде, где земля опускалась, чтобы образовать естественные
|
| basins.
| бассейны.
|
| They watched in fascination as plumes of vapour rose majestically into their
| Они зачарованно смотрели, как столбы пара величественно поднимались в их
|
| air, creating heavily-laden
| воздуха, создавая сильно загруженный
|
| clouds from which each returning droplet assumed the prismatic colours of the
| облака, из которых каждая возвращающаяся капля принимала призматические цвета
|
| rainbow.
| радуга.
|
| As the warm humid air gently eased the paint of their aching limbs,
| Когда теплый влажный воздух мягко осветлил краску их ноющих конечностей,
|
| the tree weary travellers fell exhausted
| дерево усталые путники упали в изнеможении
|
| to the ground, where they slept.
| на землю, где они спали.
|
| As they slept, dreamed of the world they were now part of.
| Пока они спали, им снился мир, частью которого они теперь были.
|
| A world within a world.
| Мир внутри мира.
|
| Time within time.
| Время во времени.
|
| A dream within dreams.
| Сон во сне.
|
| b. | б. |
| THE ELECTRIC STORM
| ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БУРЯ
|
| They were awakened by the noise of an electric storm.
| Их разбудил шум грозы.
|
| The waves had destroyed their raft and the sea was a raging torrent,
| Волны разрушили их плот, и море превратилось в бушующий поток,
|
| racing at great speed along the
| мчаться на большой скорости по
|
| strait, which now took on the appearance of rapids.
| пролив, который теперь принял вид порогов.
|
| Each talking refuge inside one of the giant turtle shells, their chanses of
| Каждое говорящее убежище внутри одного из гигантских черепашьих панцирей, их шансы
|
| survival lessened by each
| выживаемость уменьшается с каждым
|
| passing second as hughe waves swept them along the narrow strait toward an
| прошло секунду, когда огромные волны понесли их вдоль узкого пролива к
|
| enormous gaping black hole,
| огромная зияющая черная дыра,
|
| into which the anguished water poured at an alarming rate.
| в которую с тревожной скоростью лилась мучительная вода.
|
| All around them forked streaks of lighting plunged and attacked in every
| Вокруг них раздвоенные полосы света вонзались и атаковали в каждую
|
| direction, some of which
| направление, некоторые из которых
|
| metamorphosed into globes of fire, which, for inexplicable reasons beyond their
| превратились в огненные шары, которые по необъяснимым причинам, выходящим за рамки их
|
| understanding, began to
| понимая, начал
|
| chase the turtle shells as they plunged violently, one by one, into the black
| гонитесь за черепашьими панцирями, когда они один за другим яростно погружались в черную
|
| hole.
| отверстие.
|
| After falling for what seemed an eternity, they were suddenly shot sideways at
| После того, как они падали, казалось, целую вечность, их внезапно выстрелили боком в
|
| terrific velocity into
| потрясающая скорость в
|
| a tunnel which had barely enough room to spare between the shell and the
| туннель, в котором едва хватало места между оболочкой и
|
| ceiling above their heads.
| потолок над головой.
|
| Although they were many languages beneath the earth’s crust, the tunnel behind
| Хотя под земной корой было много языков, туннель позади
|
| them was bathed in
| их купали в
|
| white blinding light, as, despite their being given both guidance and
| белый ослепляющий свет, поскольку, несмотря на то, что им давали как руководство, так и
|
| propulsion of great speed by the rapid
| движение с большой скоростью по быстрому
|
| flow of water, the globes od fire had chosen the same route.
| поток воды, огненные шары выбрали один и тот же путь.
|
| The chase was on as they prepared for the ride of their lives. | Погоня продолжалась, пока они готовились к путешествию своей жизни. |